2014-08-06

Luke’s Unwelcome Creativity

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

I had supposed that scholars were dedicated to the pursuit of truth, wherever that might lead, and that new ideas would always be welcome. — Michael Goulder

Visitation-1In his memoirs Michael Goulder describes the eureka moments that led him to challenge major planks of the conventional wisdom New Testament scholarship. The first of these challenges was his thesis that the evangelists (especially Matthew and Luke, but in particular Luke) imaginatively created material for their gospel narratives as opposed to being slavishly bound to now lost traditions — oral traditions and Q — and that derived directly from Jesus or his immediate followers.

The early chapters of the Gospel of Luke narrate the miraculous and idyllic circumstances of the births of John the Baptist and Jesus. John’s parents, Zechariah and Elisabeth, are very old, way past child-bearing age, yet are very devout. When an angel appears to Zechariah while he is going about his Temple duties and promises him and his wife a child Zechariah finds it too much to believe. Maybe it’s the translator’s fault but it has long sounded to me like the opening scenes of a fairy tale. We must remember, however, that a good many readers, even wise and learned scholars, read it as a true story or at least as closely based on one.

Michael Goulder was not the first to notice that the similarities between these stories and narratives of miraculous childbirths in Genesis — divine promises, at first disbelieved, to devout parents otherwise not able or not ready to have children. No doubt most readers of the Bible have seen that much. What took Goulder a step further was when he noticed that in addition to the similarity of story there is also a similarity in language.

Luke (or whoever the author really was) read the Book of Genesis in Greek (known as the Septuagint, or LXX) and he wrote his gospel in Greek. There were certain distinctive peculiarities of expression in the Septuagint Genesis narrative that were repeated in Luke’s narrative.

[I]t is striking that Luke’s gospel contains phrases identical to those in the LXX, such as ‘they were advanced in days’, where one would naturally say ‘they were old’. So it began to look as if the story was not so much a record of a true experience of Zechariah, but rather one composed by Luke himself on the pattern of the Abraham/Isaac story. (p. 26)

Interesting. Coincidence?  Continue reading “Luke’s Unwelcome Creativity”


2014-07-27

“Arise to my talit” — Rethinking Aramaisms in Mark

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Tim Widowfield

Jewish man, wearing a prayer shawl (talit), wrapping his arm in phylactery.

The presence of Aramaisms as a historical criterion

If you’ve been reading Vridar over the past few years, you’ll recall that we’ve tangled with the late Maurice Casey and his student, Stephanie Fisher, regarding the historicity of Jesus in general, and the Aramaic background of the New Testament in particular. In a nutshell, Casey (and others) believed that the language Jesus and his followers spoke — Aramaic — holds the key to understanding the gospel of Mark and the double-tradition material usually referred to as “Q.” Specifically, he argued that his “original” reconstructed Aramaic accounts provide a window into the authentic words and deeds of the historical Jesus.

“Why hast thou forsaken me?”

For a long time now I’ve been mulling over the counter-thesis that at least some of the Aramaic words extant in Mark’s gospel don’t go back to the historical Jesus, but rather indicate a patch that hides information the evangelist was trying to suppress. For example, Mark says that the Judean witnesses misheard the crucified Jesus’ cry of dereliction. They thought he was calling out for Elias (Elijah), but Mark explains that he was instead shouting:

“Eloi, Eloi, lema sabachthani?”

Is that what the historical Jesus really said? It seems just as likely that Mark was trying to contradict a tradition that Jesus shouted for help from Elijah while on the cross. And that help never came.

Just as he explained how we “know” Jesus arose bodily from the dead by inventing Joseph of Arimathea and a (suspiciously convenient) nearby, unused rock-hewn tomb that was later found empty, Mark may have rationalized Jesus’ plaintive “Elias! Elias!” with a scriptural reference. He would thereby have deflected an embarrassing rumor with a quote from the Psalms that the reader could construe as a fulfilled prophecy.

“Be opened!”

Or take, for example, the idea that Jesus might have used magic words to effect his miraculous healings. Consider this verse from the prophet Micah:

Continue reading ““Arise to my talit” — Rethinking Aramaisms in Mark”


2013-07-26

Blood and Water: What Is the Function of John 19:34?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Tim Widowfield

c. 1400
Crucifixion with a Dominican friar c. 1400 (Photo credit: Wikipedia)

 A shock to the system

33  But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out.

John 19:33-34, NRSV

Today in this short post I return to a recurring theme here on Vridar. The anxiety of historicity (or authenticity) has played such a dominant role in both mainstream and apologetic Jesus studies (if it’s possible to separate them), that we often lose sight of original intent. In other words, scholars and clergymen over the past two centuries have spilled gallons of ink explaining how certain events are plausible, while giving short shrift to the questions concerning the evangelist’s purpose for a story or how that story functioned in the setting of the early church.

The events surrounding the crucifixion are no exception. In fact, a curious blend of wannabe medical experts and earnest confessional scholars have contributed to a vast library of works “explaining” the plausibility of every last detail of the Passion narrative. In the case of the spear piercing Jesus’ side, for example, these experts — who seem to have more interest in forensic science and human anatomy than in the religious meaning of the text — have dominated the conversation.

Above all else, they must impress upon us that “this really did happen,” not in some mythological story, but in the real, material world. Consider the following paragraph:

Prior to death, the sustained rapid heartbeat caused by hypovolemic shock also causes fluid to gather in the sack around the heart and around the lungs. This gathering of fluid in the membrane around the heart is called pericardial effusion, and the fluid gathering around the lungs is called pleural effusion. This explains why, after Jesus died and a Roman soldier thrust a spear through Jesus’ side (probably His right side, piercing both the lungs and the heart), blood and water came from His side just as John recorded in his Gospel (John 19:34).

(Note: I was going to credit a certain apologetic web site (gotquestions.org) with the above paragraph, but I’ve found that if you Google the first sentence, you’ll get so many copypasta hits that it’s difficult to tell exactly where the hell it originated.)

Sciencey, ergo plausible, ergo true

Naturally, I don’t expect apologists really understand hypovolemic shock any more than they do the Second Law of Thermodynamics. And that, of course, is why they copy the text word for word. But the point is it sounds sciencey and very sophisticated. It sounds true.

I can remember listening to visiting lecturers in the church I grew up in who would explain “what Jesus actually endured” during the scourging and the crucifixion. I would suppose that Mel Gibson’s Texas Chainsaw Jesus movie spawned even more such discussions. Suffice it to say that at the time, in my early teens, I thought I had a pretty good understanding of why blood and water flowed from Jesus’ wound.

Recently, however, while reading David Friedrich Strauss’s The Life of Jesus Critically Examined, I was struck by his unusual perspective. Why did John tell the story of the spear and the flowing blood and water?

This event is ordinarily regarded as the chief voucher for the reality of the death of Jesus, and in relation to it the proof to be drawn from the synoptists is held inadequate. (p. 697)

Continue reading “Blood and Water: What Is the Function of John 19:34?”


2013-04-04

What Luke’s witnesses saw — according to Luke

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Witnesses of the Resurrection
Witnesses of the Resurrection (Photo credit: Lawrence OP)

The most solid argument I have read about what the word in Luke 1:2 translated as “eyewitnesses” actually means is by John N. Collins: see the post What Did Luke’s Eyewitnesses See? Collins presents a cogent argument that the word really means officials who have the responsibility for the writings/library of the community: it is their job to assess and preserve the authenticity of the documents entrusted to them — they are “specially authorized guarantors of the traditions.”

But in this post I am backtracking and working from the assumption that the word does convey the idea of one who sees firsthand some event. What I am saying here is this: What if the word really did express the idea of a witness? What does such a witness mean for Luke?

Norman Perrin answered this question nearly forty years ago in Rediscovering the Teaching of Jesus.

Firstly, Perrin begins by reminding modern readers that they must leave behind their modern conceptions and make an effort to enter the world of the biblical authors. Get out of your heads any modern notion of what the word “eyewitness” means to us today who are familiar with the concept from our newspaper reports and court proceedings:

If we resolutely ban from our minds . . . what a modern writer would mean by an ‘eyewitness’ and ask ourselves what Luke meant by the expression . . . . (p. 27)

Perrin’s conclusion?

Luke considers Paul an eyewitness!

Perrin explains: Continue reading “What Luke’s witnesses saw — according to Luke”


2012-12-15

‘Is This Not the Carpenter?’ review (chapter 11 continued)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

This post continues my reading and thoughts on chapter 11 of ‘Is This Not the Carpenter? : The Question of the Historicity of the Figure of Jesus. This volume, as I understand it, was published in the hope of introducing the question of the historicity of Jesus to a scholarly audience by means of articles written by scholarly peers. That is, it was meant to be a scholarly re-opening of the question of Jesus’ historicity from among the respected scholarly ranks of biblical scholars as opposed to recent serious authors outside the guild of New Testament academia (e.g. Doherty, Wells, Ellegård, Zindler). The result is a mixed one, in my opinion. Some chapters are excellent; too many are poorly edited or scantily proof-read though with some gold nuggets nonetheless; at least one struck me as quite irrelevant to the question of Jesus’ historicity; another is mundanely argued but worthy as a testimony to the current conventional wisdom; and one is confused with respect to definitions and coherence. Additional chapters (including chapter 11 discussed here) touch obliquely on the question of historicity. I wonder if these chapters could have been made more relevant by a few touch-ups to the question of methodology. Or did the editors think that a step too far at this stage? (Maybe I’m biased, but methodology — as it relates to the question of the historicity of Jesus — seems to be more often discussed head-on here on this blog than in any other avenue I am aware of.)

But till then, here are some more of the interesting observations of Ingrid Hjelm. Continuing from my earlier post:

Up to this point we have seen Luke following the less royally-oriented David of 2 Samuel and placing his messianic Jesus in the line of the David of 1 Chronicles who is preeminently a founder of the Mosaic cult in Jerusalem. That is, as in 1 Chronicles, Luke’s David is a prophet like Moses and this is the David whose throne Jesus is given.

I attempt here to outline the way Hjelm interprets the David in 1 Chronicles as a Moses redivivus, even as a prophet like Moses, in contrast to his portrayal in 1-2 Samuel, and to review other subtle allusions to the Scriptures Luke weaves into the themes, structure and content of his Gospel. Continue reading “‘Is This Not the Carpenter?’ review (chapter 11 continued)”


2012-12-11

‘Is This Not the Carpenter?’ Reviewing chapter 11, Luke’s Sophisticated Re-Use of OT Scriptures

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Previous posts in this series are archived here. Another review of this chapter can be read at Aaron Adair’s blog.

I liked Ingrid Hjelm‘s chapter, “‘Who is my Neighbor?’ Implicit Use of Old Testament Stories and Motifs in Luke’s Gospel”, for several reasons:

  1. it presented the first cogent explanation I have ever encountered for why Luke’s genealogy of Jesus is so different from Matthew’s and why it avoided all mention of David’s son Solomon and the rest of the kings of Israel and Judah;
  2. it explained how a Davidic Messianic figure did not necessarily imply a worldly conqueror (at least not until the last days) but that the OT also contained a nonviolent priestly vision of David who united God’s people as a priestly, Moses-like figure;
  3. it showed how the Gospel of Luke is very much an extension of the same sort of literature that came to make up the Jewish Bible;
  4. it reminded me of the importance of the sacred meaning of numbers among biblical authors, something too easily overlooked today;
  5. it also indirectly prompted possible explanations for why Luke might have adapted and changed the Gospel of Matthew (if he did — but this is really a topic that belongs to another post entirely.)

(But it took some time to grasp what the chapter was about initially. It launches straight into a detailed discussion of details of Matthew’s genealogy and one is immediately wondering, “What the heck is this all about? Was an opening paragraph outlining her argument lost by an editor?” More likely, perhaps, it was cut and paste from other publications by Hjelm yet with insufficient re-editing to clarify the direction of the argument for readers completely new to her views. And there are several passages in the rest of the chapter that leave a reader unfamiliar with the contents of cited references bemused. (Only after tracking down online citations and catching up with some background reading was I able to make sense of some of Hjelm’s statements. Needless to say, some of her claims whose citations are not online remain obscure to me.) Unfortunately this chapter is not the only one in this volume that suffers from this sort of difficulty for those unfamiliar with some of the authors and ideas, — not to mention just a few too many typos. But as you can tell from my positive introduction it was worth making the effort to understand the flow of her argument.)

Ingrid Hjelm

Hjelm shows us that the author of the Gospel of Luke interpreted and reused the Old Testament scriptures as a template for his own Gospel story of Jesus in quite subtle and sophisticated ways that are foreign to the ways most modern readers have come to understand the OT. Luke (we’ll imagine the author’s name was Luke) viewed the David figure embodied in Jesus not through the stained history in the books of Samuel, but through the idealized portrait in the books of Chronicles where a priestly David is portrayed as a second Moses, and as such reunites Samaritanism and Judaism once again into the theological ideal of a new Israel.

(I use the term “Judaism” here instead of “Jews” because it is worth keeping in mind what that word “Jew” actually describes at that time: see Where did the Bible’s Jews come from? Part 1, Part 2. Hjelm even concludes that Luke was not the gentile convert most readers have assumed him to be, but a Hellenized “Jew”.)

What we see in the Gospel are reiteration and paralleling of the motifs and themes of the older Scriptures. If that sounds a lot like the sort of argument we have come to expect from Thomas L. Thompson, we should not be surprised to find Hjelm is also from the University of Copenhagen and Thompson’s name appears frequently in her list of publications.

There is, of course, much more to be written about the Gospel of Luke’s use of the OT — see, for example, Origin of the Emmaus Road Narrative and More on Luke’s Use of Genesis — but this chapter by Hjelm gives readers an excellent insight into the way the author used Scriptures. Hjelm concludes ambiguously on the question of the implications of Luke’s use of Scriptures for the narrative’s historicity. What really matters is that we understand and accept the nature of the Biblical stories and what they meant for their original creators and audiences.

Against Hjelm’s references to Samaritans as the heritage of Moses in this chapter one should be aware that Ingrid Hjelm clearly has a special interest in Samaritan studies (see her list of publications) and last year was awarded The Samaritan Medal for Peace and Humanitarian Achievement by the Samaritan community. At one point she justifies the pivotal reference to Samaritans as well as Jews as an allegorical interpretation (Moses represents the Samaritans and Elijah the Jews) by citing an earlier (2004) publication of hers.

42 = the meaning of life*, David & Jesus Continue reading “‘Is This Not the Carpenter?’ Reviewing chapter 11, Luke’s Sophisticated Re-Use of OT Scriptures”


Collins’ Eyewitness Source Citation

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Expository Times 121.9 (June 2010) 447-52: ‘Re-thinking “Eyewitnesses” in the Light of “Servants of the Word” (Luke 1:2)’

The previous post was based on John Collins’ article found via the above link online. I am posting this here because in my initial post my link to this site was not obvious and I only attempted to rectify that after many readers had accessed the article.


2012-12-09

What Did Luke’s Eyewitnesses See?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

The Gospel of Luke begins with words that many have understood to be an assurance that its narrative is based on the firsthand eyewitness testimony of those who had seen Jesus for themselves. Here is Craig S. Keener‘s rendition of Luke 1:1-2

. . . many have sought to complete a narrative of the acts fulfilled in our midst, just as those who were eyewitnesses and servants of the message have from the beginning transmitted them orally to us. (from the header to chapter 10, “The Gospels’ Oral Sources”, in The Historical Jesus of the Gospels, 139)

Keener captures the meaning Richard Bauckham imputes to the term “eyewitnesses” in Jesus and the Eyewitnesses

The autoptai [eyewitnesses] are simply firsthand observers of the events. (p. 117)

Now . . . we have discovered how important was the notion of an eyewitness who was qualified to tell the whole gospel story by virtue of participation in it from beginning to end . . . . (p. 124)

John N. Collins, in a 2010 Expository Times article, ‘Re-thinking “Eyewitnesses” in the Light of “Servants of the Word” (Luke 1:2)’ on the other hand, has cogently argued that the term translated “eyewitnesses” in Luke 2 almost certainly means something quite different from this widely-embraced view, and after 2 1/2 years Richard Bauckham has still to find time to respond. One scholar who has noticed Collins’ article is Thomas L. Brodie. He cites it six times in Beyond the Quest for the Historical Jesus. (For info on John Collins see his details at the end of his review on Catholica.)

English: beginning of the Gospel of Luke
English: beginning of the Gospel of Luke (Photo credit: Wikipedia)

Collins closely examines the context of the word for eyewitnesses in Luke 1:2 and concludes it refers to officers of long-standing in the Christian community. At this point it is important to recall the opening words of Luke’s preface:

Since many have undertaken to set down an orderly account of the events that have been fulfilled [peplērophorēmenōn] among us, 2 just as they were handed on to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word, 3 I too decided, after investigating everything carefully from the very first, to write an orderly account for you [NRSV]

Given that the opening verses are about literary activity, and the close association of the “autoptai” with “servants”, Collins further concludes that their role was related to the authentication of the documents accumulated from those many literary endeavours.

The word in question is found only once in the New Testament so there are no other biblical comparisons that can assist us with its meaning. The essence of Collins’ argument follows. (In all quotations the bolding is my own, not original.)

Eyewitnesses are also the Servants of the Word “From the Beginning”

First, Collins draws attention to the word order of the Greek. He sets out the above NRSV translation the following word order to reflect the Greek:

the from beginning eyewitnesses and servants being of the word

Servants and eyewitnesses are bracketed as a unit between “the” and “being/genomenoi“. It is clear that the two terms, eyewitnesses and servants, are to be understood as the one and same group with the same dual functions — eyewitnessing and serving — from the beginning. Continue reading “What Did Luke’s Eyewitnesses See?”


2012-08-01

A Pre-Christian Heavenly Jesus

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

A little exchange of views (beginning here) on Larry Hurtado’s blog (Hurtado generously offers a platform for some interesting resources for those interested in mythicist arguments 😉  ) has alerted me to something no doubt many who follow Richard Carrier’s writings more attentively than I have done will already know that Carrier writes:

Nor was the idea of a preexistent spiritual son of God a novel idea among the Jews anyway. Paul’s contemporary, Philo, interprets the messianic prophecy of Zechariah 6:11-12 in just such a way. In the Septuagint this says to place the crown of kingship upon “Jesus,” for “So says Jehovah the Ruler of All, ‘Behold the man named ‘Rises’, and he shall rise up from his place below and he shall build the House of the Lord’.” This pretty much is the Christian Gospel. Philo was a Platonic thinker, so he could not imagine this as referring to “a man who is compounded of body and soul,” but thought it meant an “incorporeal being who in no respect differs from the divine image” whom “the Father of the Universe has caused to spring up as the eldest son.” Then Philo says, “In another passage, he calls this son the firstborn,” and says “he who is thus born” imitates “the ways of his father.” (Not the Impossible Faith, pp. 250-251)

Carrier then quotes the passage from Philo, and I quote it here from the Yonge translation available online. The word “East” has since been better understood as “Rises”, as in the rising of the sun:

“Behold, a man whose name is the East!” A very novel appellation indeed, if you consider it as spoken of a man who is compounded of body and soul; but if you look upon it as applied to that incorporeal being who in no respect differs from the divine image, you will then agree that the name of the east has been given to him with great felicity. (63) For the Father of the universe has caused him to spring up as the eldest son, whom, in another passage, he calls the firstborn; and he who is thus born, imitating the ways of his father . . . . (On the Confusion of Tongues, Book 14:62, 63)

Before adding my own discussion I’ll quote the next paragraph from Carrier, too: Continue reading “A Pre-Christian Heavenly Jesus”


2012-05-09

Who Wrote That? Verbal Affinities in the New Testament (Part 2)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Tim Widowfield

(This post is a follow-on to Who Wrote That? Verbal Affinities Between the Lukan Prologue and Acts.)

In the comments section of the previous post, Squirrelloid asked, “I’m curious, have you also compared to the Pauline corpus as reconstructed for Marcion to see if the affinities you find are not present using his presumably less redacted versions?

With respect to the Lukan Prologue, one difficulty in finding statistically meaningful affinities outside of Luke/Acts is the rarity of many of the words. The author used a good many (NT) hapax legomena, no doubt because he was trying to sound more like Polybius than the LXX. And those words that aren’t unique are often found only in Acts (or perhaps Luke). We’re going to have to go farther afield than the prologue to find anything convincing regarding the Pauline epistles.

Servants of God

At least one curious exception to the above disclaimer is the word for “servant” in Luke 1:2.

A nineteenth century picture of Paul of Tarsus
A nineteenth-century picture of Paul of Tarsus (Photo credit: Wikipedia)

ὑπηρέται (hypēretai) – “servants, officers, attendants” — As we pointed out before, the author of the prologue uses this term when speaking about “eyewitnesses and servants of the word.” The gospels generally use this word to denote an officer under the charge of a hostile group.  Hence, we have “officers of the Jews” seizing Jesus and binding him in John 18:12. I think many times you could translate it as “henchmen.”

Paul, of course, when he talks about servants of Christ, prefers the word for slave — δοῦλος (doulos). The one exception to the rule is in 1 Corinthians 4:1.

First the Greek (SBLGNT):

Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.

And then the English (NASB):

Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

Here Paul (or whoever wrote the passage) is using officer/servant instead of slave/servant for the first and only time in the entire corpus.  Interestingly, he’s using it in a sentence with a formulaic designation for the followers of Jesus. They are servants of Christ and stewards of God’s mysteries. Yet, if it is a formula, it is the only time we find it in the NT; nor do we find its constituent parts.  In other words, the exact phrases “ὑπηρέτας Χριστοῦ (servants of Christ) and “οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ (stewards of the mysteries of God)” never occur anywhere in the Bible except for 1 Corinthians 4:1. Continue reading “Who Wrote That? Verbal Affinities in the New Testament (Part 2)”


2012-05-03

Who Wrote That? Verbal Affinities Between the Lukan Prologue and Acts

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Tim Widowfield

Saint Luke the Evangelist
One of the disciples hands Luke a sworn, signed, eyewitness statement. — Saint Luke the Evangelist (Photo credit: Wikipedia)

Recently, Robert Bumbalough asked, “. . . What of the style and grammar of the Lukan prologue vs. that of the Lukan infancy narrative vs. subsequent sections? Is there evidence [that] portions stem from the same pen?” This question reminded me of a personal, informal study I undertook a short while back, comparing the word selection in the Lukan Prologue to the rest of the New Testament. What follows is a brief recap of that study. Caveat lector: I’m not a professional text critic, just a curious amateur; I’m interested in your take on the matter too.

Is the prologue original to the text of Luke?

I start with the hypothesis that the original core of Luke probably did not contain the prologue and perhaps not even the genealogy or birth narrative. My working theory, at least for the purposes of the study, is that the later author who wrote the Acts of the Apostles added introductions to both works and “ironed out” the language in the original gospel of Luke to conform better to his linguistic preferences.

Word selection is not proof of authorship, but it can be a strong indicator. When we write we tend to follow known, comfortable patterns. These patterns include sentence length, preferences for correlative clauses versus clauses concatenated with conjunctions, and word choice. For example, if you ever see me use “author” as a verb, you’ll know my body has been taken over by aliens.

Food for thought: If the short introductions to Luke and Acts, which were addressed to a fictional Theophilus (“Dear God-lover . . .”), can be shown to be the products of a second-century redactor (to add verisimilitude and “a touch of class”) then what does that say about historicists’ assertions that we have “no reason to doubt” Luke when he says he knew of “many” gospels and talked to “eyewitnesses”?

Textual analysis: Verse 1

Here’s the Greek text of Luke 1:1 from Westcott and Hort:

Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en hēmin pragmatōn,

As a reminder, here’s the English translation of the first verse:

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, (KJV)

We’ll look at each word (other than common words such as articles, conjunctions, and prepositions) to see where they were used elsewhere in the NT. Continue reading “Who Wrote That? Verbal Affinities Between the Lukan Prologue and Acts”


2012-01-03

The earliest gospels 6(c) – Luke’s Gospel (Couchoud)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Evangelist Luke writing, Byzantine illuminatio...
Image via Wikipedia

Continuing the series archived here: (I have also marked the name Josephus in bold for easy reference for any interested in the study of Luke’s use of Josephus.)

Irenaeus is the first to speak of Luke as the author of our Gospel and Acts dedicated to Theophilus (Haer. iii.1,2). Before Irenaeus we read in Colossians 4:14 of a Luke with the epithet “the beloved physician” having been interpolated into the original; and in the fictitious 2 Timothy 4:11 we read “Only Luke is with me.”

Following is an outline explication of the Gospel of Luke from Couchoud’s perspective of it having been composed around 142 c.e. by Clement of Rome.

The prologue refers to a number of Gospels and Acts already in existence and leads readers to infer that the author is collating his information from these earlier sources while also being in a unique position to offer more authoritative insights and a more coherent narrative of the whole.

With an acrobatic leap he passes from the fine style of a Greek rhetor to that of Biblical narrative. (p. 275)

There was in the days of Herod, the king of Judaea,
A certain priest named Zacharias, of the course of Abijah:
And his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

And they were both righteous, walking before God
In all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
And they had no child, because that Elizabeth was barren;
Both were well stricken in years.

Couchoud then outlines the narrative we know from Luke 1:8-38 and that I won’t repeat here. Continue reading “The earliest gospels 6(c) – Luke’s Gospel (Couchoud)”


2012-01-02

The earliest gospels 6(b) – Luke (à la Couchoud)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Polski: Toruń, kościół św. Jakuba, obraz Zesła...
Image via Wikipedia

Continuing with the series archived here.

Couchoud suggests that the author of the Gospel we attribute to Luke may quite likely have been Clement of Rome. But he sees the contribution of this person as of far greater significance than the simple composition of the works we know as Luke and Acts. First, however, the outline of Couchoud’s views of who this major author was. This p.ost should be read in conjunction with the previous one, 6(a).

The popular Shepherd of Hermas written about this time (mid second century) informs us that it was Clement’s duty to send to the other churches the edict of remission of sins which the prophet Hermas learned of in a vision:

Clement will address it to the other towns for he is charged with this duty. (Hermas Vis. 2.4)

The prophetic work of Hermas indicates that prophets were strongly influential in the Roman Church, most likely with wielding power as the Spirit whimmed them. When their authority was replaced by Elders it is suggested that Clement kept his old office as a Church Secretary and increased his authority. He may even have been one of the persons Marcion debated against when in Rome. Clement clearly had some importance among the ruling Elders when he (presumably) wrote his letter to the entire Corinthian Church admonishing them to restore the rule of the Elders they had deposed, “no doubt in order to vest authority in the bishop alone, and to wrest that Church from the Marcionite enemy.”

He was probably born a gentile. He was widely read in Greek and Latin literature and the Hebrew Bible in Greek translation, as well as the Book of Enoch and other Jewish apocryphal and apocalyptic writings. He also knew the works of Philo and Josephus. Continue reading “The earliest gospels 6(b) – Luke (à la Couchoud)”


2012-01-01

The earliest gospels 6(a) – on the cusp of Luke (à la Couchoud)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Now this time I might add more detail than usual since I find Couchoud’s views on the Gospel according to Saint Luke (at least as covered across several posts here and not necessarily confined to any one in particular) not very distant in many respects from the notions I have been thinking about, though not entirely without the support of a few scholarly publications. I had not realized when I began to share these few chapters of The Creation of Christ that the author continues on to discuss the creation of the Book of Acts and the remainder of the New Testament epistles after Paul’s. It’s an interesting read. I have to share those thoughts in future posts, too. The complete series of these posts is archived here.

Back to Marcion

Couchoud returns at this point of his discussion to Marcion. He imagines a setting where Marcion is seeing the Syrian churches (with their Gospel of Matthew) and the Asian churches (with their theology of John) all opposing him. According to one account when Marcion visited Ephesus the author of the Gospel of John rebuked him as the Deceiver and Antichrist. When he visited Smyrna the bishop Polycarp rebuffed him with the words, “I recognize thee as the first-born of Satan.” Paul, meanwhile, had long since consigned the great apostles themselves to Satan (Irenaeus, Haer. iii. 3-4).

Marcion, with followers as widespread as Africa (Carthage), Gaul (Lyons) and Rome itself, hoped to reverse the mounting conflicts in the East by securing Rome’s approval of his doctrines. Rome’s Christians, like Marcion’s, had no time for Jews and celebrated “Easter”, as did Marcionites but unlike “John’s” churches in Asia, at a time other than the Jewish Passover. Both Rome’s devotees and Marcion’s fasted on the Jewish sabbath (allowing for a typo in the translated work of Couchoud) to spite the Jews. The Roman Gospel of Mark was as neo-Pauline as was Marcion’s and differed from Marcion’s only in respect to the identity of the highest God. Continue reading “The earliest gospels 6(a) – on the cusp of Luke (à la Couchoud)”