2012-05-09

Who Wrote That? Verbal Affinities in the New Testament (Part 2)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Tim Widowfield

(This post is a follow-on to Who Wrote That? Verbal Affinities Between the Lukan Prologue and Acts.)

In the comments section of the previous post, Squirrelloid asked, “I’m curious, have you also compared to the Pauline corpus as reconstructed for Marcion to see if the affinities you find are not present using his presumably less redacted versions?

With respect to the Lukan Prologue, one difficulty in finding statistically meaningful affinities outside of Luke/Acts is the rarity of many of the words. The author used a good many (NT) hapax legomena, no doubt because he was trying to sound more like Polybius than the LXX. And those words that aren’t unique are often found only in Acts (or perhaps Luke). We’re going to have to go farther afield than the prologue to find anything convincing regarding the Pauline epistles.

Servants of God

At least one curious exception to the above disclaimer is the word for “servant” in Luke 1:2.

A nineteenth century picture of Paul of Tarsus
A nineteenth-century picture of Paul of Tarsus (Photo credit: Wikipedia)

ὑπηρέται (hypēretai) – “servants, officers, attendants” — As we pointed out before, the author of the prologue uses this term when speaking about “eyewitnesses and servants of the word.” The gospels generally use this word to denote an officer under the charge of a hostile group.  Hence, we have “officers of the Jews” seizing Jesus and binding him in John 18:12. I think many times you could translate it as “henchmen.”

Paul, of course, when he talks about servants of Christ, prefers the word for slave — δοῦλος (doulos). The one exception to the rule is in 1 Corinthians 4:1.

First the Greek (SBLGNT):

Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.

And then the English (NASB):

Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

Here Paul (or whoever wrote the passage) is using officer/servant instead of slave/servant for the first and only time in the entire corpus.  Interestingly, he’s using it in a sentence with a formulaic designation for the followers of Jesus. They are servants of Christ and stewards of God’s mysteries. Yet, if it is a formula, it is the only time we find it in the NT; nor do we find its constituent parts.  In other words, the exact phrases “ὑπηρέτας Χριστοῦ (servants of Christ) and “οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ (stewards of the mysteries of God)” never occur anywhere in the Bible except for 1 Corinthians 4:1. Continue reading “Who Wrote That? Verbal Affinities in the New Testament (Part 2)”


2012-05-03

Who Wrote That? Verbal Affinities Between the Lukan Prologue and Acts

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Tim Widowfield

Saint Luke the Evangelist
One of the disciples hands Luke a sworn, signed, eyewitness statement. — Saint Luke the Evangelist (Photo credit: Wikipedia)

Recently, Robert Bumbalough asked, “. . . What of the style and grammar of the Lukan prologue vs. that of the Lukan infancy narrative vs. subsequent sections? Is there evidence [that] portions stem from the same pen?” This question reminded me of a personal, informal study I undertook a short while back, comparing the word selection in the Lukan Prologue to the rest of the New Testament. What follows is a brief recap of that study. Caveat lector: I’m not a professional text critic, just a curious amateur; I’m interested in your take on the matter too.

Is the prologue original to the text of Luke?

I start with the hypothesis that the original core of Luke probably did not contain the prologue and perhaps not even the genealogy or birth narrative. My working theory, at least for the purposes of the study, is that the later author who wrote the Acts of the Apostles added introductions to both works and “ironed out” the language in the original gospel of Luke to conform better to his linguistic preferences.

Word selection is not proof of authorship, but it can be a strong indicator. When we write we tend to follow known, comfortable patterns. These patterns include sentence length, preferences for correlative clauses versus clauses concatenated with conjunctions, and word choice. For example, if you ever see me use “author” as a verb, you’ll know my body has been taken over by aliens.

Food for thought: If the short introductions to Luke and Acts, which were addressed to a fictional Theophilus (“Dear God-lover . . .”), can be shown to be the products of a second-century redactor (to add verisimilitude and “a touch of class”) then what does that say about historicists’ assertions that we have “no reason to doubt” Luke when he says he knew of “many” gospels and talked to “eyewitnesses”?

Textual analysis: Verse 1

Here’s the Greek text of Luke 1:1 from Westcott and Hort:

Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en hēmin pragmatōn,

As a reminder, here’s the English translation of the first verse:

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, (KJV)

We’ll look at each word (other than common words such as articles, conjunctions, and prepositions) to see where they were used elsewhere in the NT. Continue reading “Who Wrote That? Verbal Affinities Between the Lukan Prologue and Acts”