I don’t know if the Gospel of Mark did begin its life as a Hebrew text but in the light of the previous post it is necessary to share some of the reasons a few scholars (or at least Jean Carmignac : see also Wayback Machine) have thought it did.
Chapter three of The Birth of the Synoptic Gospels sets out the history of research into semitisms in the gospels and discusses in some detail nine types of them.
- Semitisms of Borrowing
- Semitisms of Imitation
- Semitisms of Thought
- Semitisms of Vocabulary
- Semitisms of Syntax
- Semitisms of Style
- Semitisms of Composition
- Semitisms of Transmission
- Semitisms of Translation
I’ll post here a few of the parts in #7, Semitisms of Composition. Carmignac suggests that there are numerous turns of phrase in our Greek gospels that would not exist in our Greek texts unless they had been translated from a Semitic or Hebrew language original.
Crying in the wilderness
After its title: Beginning of the Gospel of Jesus, Messiah, Son of God, the Gospel of Mark begins in the following fashion:
As it is written in the Prophet Isaiah “Behold I am sending my messenger before your face, who will prepare your way. The voice of one crying in the wilderness: prepare the way of the Lord, make straight his paths.”20. The word “and” is not found in all the manuscripts, and one has good reason for thinking that it does not any longer figure in the primitive Greek text.
There was John baptizing in the desert (and)20 preaching (Mark 1:1-4).
How did this citation from Isaiah (which combines Exodus 23:20, Malachi 3:1 in a form other than is found in the Septuagint, and Isaiah 40:3) come about? (p. 27)
Carmignac finds a simple answer to his question. Isaiah 40:3 begins with “voice crying in the wilderness”:
|במדבר||bemidbâr||in the wilderness|
22. The initial syllable we corresponds to the conjunction “and ” present in certain Greek manuscripts but not in all.
23. The pesher consists in describing a present situation in the terms of a passage from the Old Testament.
. . . . and if Mark 1:4, is retranslated into Hebrew, we obtain the following: wayyehî Yôhânân matbtîl bemidbâr (we) qôré.22
The words bemidbâr (in the wilderness) and qôré’ (crying or preaching) are taken from Isaiah and applied to John the Baptist according to the process which is known as pesher, such as it was practiced at the time at Qumran (and elsewhere).23
The pesher only works in Hebrew, not with the Septuagint (Greek) translation of Isaiah. In the Greek text of Mark 1:4 a different word is used for John’s crying or preaching (κηρύσσων / kérussôn) whereas the Greek text of Isaiah 40:3 used “bôontos“.
In order that the pesher be noticed in English, it would be necessary to use the verb proclaim twice: from Isaiah, the voice proclaiming in the desert and from Mark, in the desert proclaiming a baptism of conversion.) Thus the citation from Isaiah only agrees with the account of Mark in Hebrew, but not in Greek in which its meaning disappears. (p. 27)