Musings on biblical studies, politics, religion, ethics, human nature, tidbits from science
Category: Historical Methods and Historiography
A broad church. Initially included Historiography in the name. Is “History” too broad and potentially misleading? This category includes discussions of research methods by historians as well as philosophical discussions about both the nature of history and the nature of the writing of history. Includes the problematic methods of biblical scholars. Or should the latter be moved to Biblical Studies as incompatible with the former? (Compare the difference between astronomy and astrology.) Does not include the methods of research and narrating history by ancient authors. See under Ancient Literature.
Dr. McGrath has taken me to task for my last post on “Getting to the Root of the Criteria Problem.” Actually, he’s unhappy about several things. You can tell he’s upset, because he calls me a canard-repeatin’ mythicist. That’s like a Tea Party guy calling you an atheist-Muslim or a communist-Nazi. It’s so bad.
I think I’d rather be called a Jesus minimalist or a Jesus agnostic. But in any case, the issue at hand wasn’t the existence of Jesus but the state of the evidence and what you can and cannot justifiably claim based on that evidence. Look, I’m willing to entertain the idea that Matthew was embarrassed by what Mark wrote. I don’t think he was, but if you want to argue that, go ahead. But you can’t leap from the theory that Matthew was embarrassed by Mark to the “fact” that the early Church was embarrassed by a historical event.
I gather he didn’t like my crack about quote-fishers either. He thinks I’m doing “some dubious things with Jan Vansina’s work in the realm of oral tradition and history.” McGrath writes:
The last point is somewhat new and so worth commenting on further. Widowfield suggests that Vansina’s adoption of something like the criterion of embarrassment is radically different than its use by historians working with texts, because in recitations of oral traditions, the embarrassment of the reciter might be seen in their speech and behavior. Historians can respond to this by pointing out that texts too can indicate an author’s discomfort with material, indicating that it did not originate with them. Moreover, historians prefer to have texts that allow us to actually hear testimony from the past, to having a live reciter of oral tradition, our inability to see whether an ancient author’s brow creased when writing certain things notwithstanding.
First, for clarification, by “historian” I’m pretty sure he’s talking about the theologians and doctors of divinity who write books on the historical Jesus. Jan Vansina, who earned his doctorate in history back in 1957, did in fact write about something that sounds like the criterion of embarrassment. A quote-fisher like McGrath could easily have mistaken it for just the sort of thing that John Meier was talking about in volume 1 of A Marginal Jew.
Are they radically different? Yes, radically and categorically. Here’s why.
A few years back I was on the phone with an acquaintance who is as far to the right politically as I am to the left. At the time the Democratic-led Senate was trying to push through the Affordable Care Act. So he asked me what I thought about the initiative. It turns out we both disapproved.
I explained that I’m for a single-payer solution and that the ACA (now either derisively or proudly called “Obamacare”) would introduce a system that forces citizens to become customers of insurance companies. And since they had dropped the public option from the legislation, I couldn’t support it.
He said he was against it because it’s “socialized medicine.” It isn’t. Sometimes people can agree on something for entirely different reasons. Sometimes you can be right for the wrong reasons.
As I told my brother when he pleaded with me not to vote for Obama because he’s aMarxist! — “You disapprove of Obama because you think he’s a socialist; I disapprove of him because I know he isn’t.”
I was thinking of those conversations the other day when I looked at my notes for Raphael Rodríquez’s “The Embarrassing Truth about Jesus: The Criterion of Embarrassment and the Failure of Historical Authenticity” (in Jesus, Criteria, and the Demise of Authenticity). On the last page I had scribbled in frustration: “Rodríquez: Right for the wrong reasons.”
This book, which tantalizes with its title but disappoints with its content, missed a great opportunity to get to the roots of the criteria problem. Instead, the authors were content merely to graze the surface, while taking every opportunity to redirect the blame to the Formgeschichte Frankenstein. Or should we call it the “Bultmann Bogeyman”? When the authors aren’t playing threnodies to the form critics, they’re singing paeans to Morna Hooker.
What do I mean by the “roots” of the criteria problem? Perhaps I can best explain by way of a parable.
Anthony Le Donne has published works arguing for a new type of historical study, one that draws upon memory theory, to be applied to the Gospels. He and a number of scholarly supporters believe this new approach can open up a more valid way of approximating the historical Jesus behind the Gospels.
In the opening pages of his opening chapter of The Historiographical Jesus: Memory, Typology, and the Son of David (2009) Le Donne zeroes in on what he believes is a prevalent fallacy among scholars addressing historical questions in the Gospels and Acts. This is that a good number of well-known scholars have argued that an event in the Gospels-Acts that is expressed as some “typology” or fulfillment of an Old Testament passage should not be thought of as historical, or that it should at least be relegated to a status of questionable historicity. On the other hand, events written as facts and that contain no striking overlay of such Old Testament framing should, rightly, be considered historical, or at least be acknowledged as historical in the mind of the author.
Anthony Le Donne quotes Michael Goulder’s explicit expression of this principle:
Where . . . we find passages with no apparent root in symbolism, or with unimportant traces of types, we shall be justified in assuming that St. Luke was setting down a factual story. . . . This will be our first criterion: where there are no types, Acts is intended to be factual.
Where an incident can be accounted for wholly, or almost wholly, on typological grounds, we shall have to be very wary indeed of giving it weight as history. This gives us a second criterion: the thicker the types, the less likely is the passage to be factual.
I agree with Anthony Le Donne completely that scholars who argue for or against the historicity of a passage in the Gospels and Acts on such are basis are succumbing to fallacious and invalid reasoning. But I also believe that Le Donne has succumbed to an unsupportable assumption of his own and that what he proposes as the correction to this wrong argument is just as baseless.
Where Anthony Le Donne is right
It is quite reasonable to suggest that an event that has been framed or crafted in terms of Old Testament passages was originally an historical happening that was later reinterpreted by others through Old Testament prophecies.
Gosh, the emperor Hadrian used to present himself as Hercules, and the even more illustrious Alexander the Great was presented as the conquering god Dionysus. Mythical overlay of historical events and persons calls for historical explanation, not denial of historicity. Continue reading “A dichotomy fallacy in historical Jesus studies”
Chapter 12 of Beyond the Quest for the Historical Jesus by Thomas Brodie addresses the problems Brodie came to see with oral tradition as an explanation for Gospel sources.
I have covered Brodie’s arguments on oral tradition in depth here (see Two Core Problems with the four links there), and have yet to do more posts on the detailed work of Barry Henaut. So this post will survey primarily what led Brodie to raise the questions he did.
I recently posted on Robert Alter’s description of literary artistry in Genesis. It was Robert Alter, in the same book, The Art of Biblical Narrative, whom Brodie credits with “waking him up”. Alter was reading an attempt by Robert Culley to demonstrate that the variations in the Hebrew Biblical narratives might be understood through the variants that appear in oral storytelling among peoples of West Indies and Africa. On the contrary, however, Alter noticed that Culley’s presentation of the Hebrew narrative variants were not at all random as the oral tradition thesis would predict. No, when in Genesis we read what seems to be the same narrative being told several times about different people, or even about the same person in different circumstances. What we are reading are predictable type-scenes, not unlike some of the repetitions we read in Homer that adhere to fixed patterns (though in Homer the conventions applied more to rituals of daily existence while in the Bible they are applied to crucial junctures in the lives of the heroes.)
I grinned when I read that Brodie even went out of his way to meet personally Walter Ong, a scholar who published much on orality, because in my own early days of wanting to understand what lay behind the New Testament I myself traveled especially to dig out and copy many articles on orality by Ong.
What Brodie learned was that
even writing, for most of its history, resonated with orality. All ancient writing, until the eighteenth century, reflected orality or oral rhythms; it was aural, geared to the ear, to being heard — unlike modern writing, geared primarily to the eye. Virgil’s epic was highly crafted and a distillation of earlier literature, but it was saturated with orality; it was geared to oral communication , to being heard, and in fact it was being read aloud in Augustus’s imperial court before it was complete. But such orality was still not oral tradition, not oral transmission, it was simply a quality of ancient writing. (pp. 115-116)
“Studying non-literate tribes did not help”
How does one deduce from a piece of writing that it is based on oral transmission? Studies have been made into variations of oral transmission among non-literate tribes and into the variations that have arisen through rabbinic methods of memorization. The fact is (as Fitzmyer published in relation to the rabbinic variants) that these variations are not the sorts of variants we find in the Gospels. They do not account for the Gospel data.
From my outsider perspective I understand that the Dominican Biblical Institute (DBI) was founded by Thomas Brodie (though he has an oblique way of explaining this in Beyond the Quest), so when I turn now to the DBI’s website to see what they have had to say about Brodie and the book, aspects of which I am addressing in this series of posts, and read the contents on the following images, it hurts, as it must hurt anyone who knows a significant loss that accompanies religious differences.
And on another DBI page we read about the change of directors:
Many of us are aware of the arguments of Frank Zindler that the John the Baptist passage in Josephus is an interpolation, but we leave those aside here and look at what Rivka Nir of the Open University of Israel offers as reasons for doubting the genuineness of the John the Baptist passage in Antiquities. The following is drawn from “Josephus’ Account of John the Baptist: A Christian Interpolation?” by Rivka Nir in the Journal for the Study of the Historical Jesus (2012) 32-62.
Rivka Nir’s article also suggests her own answer to the old question of the origins of the idea of baptism as we read it in connection with John the Baptist.
To begin, let’s refresh our memory of what we read about John the Baptist in Josephus. The translation following is as it appears in Rivka Nir’s article:
(116) But to some of the Jews the destruction of Herod’s army seemed to be divine vengeance, and certainly a just vengeance, for his treatment of John, surnamed the Baptist.
(117) For Herod had put him to death, though he was a good man and had exhorted the Jews who lead [ἐπασκοῦσιν] righteous lives and practice [χρωμένοις] justice [δικαιοσύνῃ] towards their fellows and piety [εὐσεβείᾳ] toward God to join in baptism [be united by baptism] [βαπτισμῷ συνιέναι].
In his view this was a necessary preliminary if baptism [βάπτισιν] was to be acceptable to God. They must not employ it to gain pardon for whatever sins they committed, but as a consecration of the body implying [or: on condition] that the soul was already thoroughly cleansed by [righteousness—R.N.] [δικαιοσύνῃ].
(118) When others too joined the crowds about him, because they were aroused [ἤρθησαν] to the highest degree by his sermons, Herod became alarmed. Eloquence that had so great an effect on mankind might lead to some form of sedition, for it looked as if they would be guided by John in everything that they did. Herod decided therefore that it would be much better to strike first and be rid of him before his work led to an uprising, than to wait for an upheaval, get involved in a difficult situation, and see his mistake. (Antiquities 18.5.2 116-119)
Rivka Nir first gives us the three pillars upon which the authenticity of this passage rests (I omit supporting details in the footnotes and add bold format):
In view of dissimilarities or even contradictions between the Gospel and Josephus versions about John the Baptist, it is reasoned that had the passage been interpolated by a Christian, the interpolator would most likely have accommodated the account to its version in the Gospels.
The passage’s correspondence in vocabulary and style to Josephus’ Antiquities in general and books XVII–XIX in particular.
The presence of the text in all the Josephus manuscripts and its mention by Origen in his Against Celsus (1.47), dated to 248 CE.
This post follows on from my earlier one on Chapter 9 that
began with a discussion of my own on parallelomania,
introduced Brodie’s desire to understand why the gospels appeared to use the Elijah-Elisha narrative as the framework for the life of Jesus,
Brodie’s deepening understanding of the literary artistry and coherence of the Book of Genesis,
and culminated in Brodie’s The Crucial Bridge, the hypothesis that the Elijah-Elisha narrative was an encapsulation of the larger themes of the Primary History, or Genesis to 2 Kings.
.
Chapter 10
From Homer to 4Q525: 1995-2000
.
Thomas Brodie continues with his biographical changes of circumstances that will segue into the establishment of the Dominican Biblical Institute, covered in chapter 11.
Among the snippets of interest for Brodie’s understanding of the Bible that emerge in this chapter:
By concentrating on understanding Genesis in its final form rather than through seeking to identify its possible sources, Brodie began to see the whole book slowly taking on a coherent shape, thus losing its initial appearance of a series of awkwardly joined story-segments. The story of Abraham began with the themes of those two all-too-ephemeral values of beauty and wealth.
The themes of duality in the Bible, discerned as early as the two creation stories of Genesis, are present even in the duality integral to the story of Elijah and Elisha. The same theme of heavenly focus balanced or set against the earthly plane is found in both. Indeed, it was work on Genesis that helped shape Brodie’s understanding of the Elijah-Elisha narrative, both in its episodic details and dual themes.
“Michael Barré suggested that, like the ancient god Janus, the second creation account (Gen. 2.4b-24) is two-faced: it looks back to the first creation account, so that the two accounts form a pair, a diptych; but it also includes features that look forward to the account of the fall (Gen. 3).” (p. 97)
Could or should Genesis be related at all to Homer’s epics, in particular the Odyssey? The character of Jacob appeared to mirror the essential qualities of Odysseus. But was not Homer too far removed from the Bible? Then Brodie learned that others had made similar observations linking Genesis to the Odyssey, and even between Jacob and Odysseus. But the notion of Homer-Bible relationship was prima facie too far removed from what was acceptable in Biblical studies. The Anchor Bible Dictionary said it all with its entry for Homer:
This post follows on from my earlier one on Chapter 8 where Brodie is beginning to appreciate the nature of the literary artistry of the biblical books.
Chapter 9
The Third Revolution Deepens: 1992-1995
.
Reminder: This series is skipping over many of the personal details related to Thomas Brodie’s intellectual odyssey. It also needs to be kept in mind that generally, this book does not present Brodie’s detailed arguments but rather traces how his understanding of the nature and origins of the Biblical literature emerged.
If a Jesus narrative were based on the Elijah-Elisha story (see “That Is An Important Thesis“) one had to ask why. Would not the story of Moses or David have been more appropriate as a model? This question perplexed Brodie until his further studies on Genesis opened up a new awareness of the nature of the biblical literature. But let’s digress a moment to consider an objection that has on some theologian’s blogsites recently been flung at Brodie’s arguments since he has claimed they lead to a “mythicist” conclusion.
Parallelomania: the facts
“Parallelomania” has once again been flung as a dismissive epithet by a number of theologians and religion scholars at Christ myth arguments in general and Thomas Brodie’s arguments in particular, so it is worth taking a moment to revisit the article that introduced the notorious notion of “Parallelomania”. It can be read on this Vridar.org page; I have taken excerpts from it in the following discussion.
I don’t think James McGrath has ever had the time to read that article that he invites others to read. If he had, he would know that its author (Samuel Sandmel) points out that by “parallelomania” he means plucking passages from the vast array of, say, rabbinical literature or from a work of Philo’s out of their broader contexts and using them (thus decontextualized) to claim they have some direct relevance to similar-sounding passages in the New Testament. That is notwhat Brodie is doing. Sandmel even explains that the sort of detailed analysis done by Brodie to explore questions of literary indebtedness is indeed justified and is not to be confused with something else that he is addressing.
The key word in my essay is extravagance. I am not denying that literary parallels and literary influence, in the form of source and derivation, exist. I am not seeking to discourage the study of these parallels, but, especially in the case of the Qumran documents, to encourage them. . . . .
An important consideration is the difference between an abstract position on the one hand and the specific application on the other. . . . . it is in the detailed study rather than in the abstract statement that there can emerge persuasive bases for judgment. . . . . The issue for the student is not the abstraction but the specific. Detailed study is the criterion, and the detailed study ought to respect the context and not be limited to juxtaposing mere excerpts. Two passages may sound the same in splendid isolation from their context, but when seen in context reflect difference rather than similarity.
Note the problem with taking excerpts from a corpus of literature and using them as parallels with something else. This results in
confusing a scrutiny of excerpts with a genuine comprehension of the tone, texture, and import of a literature.
In Brodie’s analyses, on the other hand, it is as much the tone, texture, and import of the respective documents that are being analysed as the individual words and phrases.
One of the greatest sins of “parallelomania” is
the excessive piling up of . . . passages. Nowhere else in scholarly literature is quantity so confused for quality . . . . The mere abundance of so-called parallels is its own distortion . . . .
I recently posted chapter 7 of Brodie’s book to demonstrate that Brodie does not make his case by a mere piling up of matching words or ideas. The structure, the theme, the context, the motivation — these are all part of Brodie’s argument.
Finally, the crowning sin of parallelomania is one that I not too long ago identified in the work of historian Michael Grant about Jesus. I’ll first quote Sandmel:
On the one hand, they quote the rabbinic literature endlessly to clarify the NT. Yet even where Jesus and the rabbis seem to say identically the same thing, Strack-Billerbeck manage to demonstrate that what Jesus said was finer and better. . . . . Why, I must ask, pile up the alleged parallels, if the end result is to show a forced, artificial, and untenable distinction even within the admitted parallels?
Grant followed many theologians who insist that though the golden rule was known in some form among the rabbis (and in other civilizations), Jesus expressed it better than anyone else.
Sandmel’s article on “parallelomania” is actually an endorsement of the sort of work being done by scholars who work seriously on literary analysis of texts and a warning against the sins found too often among the mainstream scholars. Unfortunately some theologians, McGrath included in his Burial of Jesus, are on record as saying that literary analysis has no place in the work of historical inquiry. On the contrary, without literary analysis the historian has no way of knowing how to interpret literary documents.
It is that very detailed study that Sandmel said is necessary, and the study of the context, both immediate context and the wider cultural context of literary practices of the day, that Brodie is undertaking. He is not plucking passages out of context from disparate sources and making an abstract claim that they can be read as a “parallel” to, and by implication source of, what we read in the gospels. (Such “extravagance” is the characteristic fault of “astrotheology”, but not of the scholarly work of Brodie and MacDonald.)
This is not the same as saying that MacDonald’s and Brodie’s arguments are necessarily correct. They still need to be studied and engaged with. There may be alternative explanations for some of the data they have addressed and believe points to literary borrowing. But it is not particularly scholarly to simply reject an argument one does not like by dismissing it with a pejorative label.
I have been posting a chapter by chapter series on Thomas L. Brodie’s book, Beyond the Quest for the Historical Jesus. Chapter 7, however, is where Brodie draws the reader in to the nitty gritty of a case-study that demonstrates the way an author of a Gospel drew upon Old Testament literature in order to create his narrative.
I did address in very broad outline the main points of this chapter in Brodie’s Mythicist Case: The Facts, but at the same time I knew that anyone seriously interested in engaging with Brodie’s argument would need to read the detail. Phoenix, the publisher of Brodie’s book, has very kindly given me permission to post the chapter (see permissions) in which Brodie spells out all of this detail.
One can see a similar mythicist combination of insult and failure to comprehend those with whom they disagree at the blog Vridar. Seriously, it is as though I had never written anything about [Jan] Vansina and oral tradition here on this blog, never mind in scholarly publications! (Dr. James F. McGrath, 16 June 2013)
[I]t quickly became evident that [Dr. McGrath] had not read or understood Vansina’s works, but had himself appeared to quote-mine a single passage, out of context, to lend “support” to a point he was making in one of his articles. My own reading of Vansina and my attempts to point out to the Clarence L. Goodwin Chair what he had failed to notice in Vansina’s work were disdainfully and peremptorily dismissed. The Doctor continues to play the part of the Emperor with no clothes by foolishly and ignorantly asserting that Vansina’s works support the a model of oral transmission that they in fact contradict. (Neil Godfrey, 16 June 2013)
In the interest of completeness and fair play, here’s exactly what McGrath wrote in a scholarly publication concerning Vansina:
Particularly important in conjunction with this topic is Vansina’s observation that official traditions tend to be preserved much more precisely over longer periods of time with a higher degree of accuracy than stories preserved by private individuals. [Vansina, Oral Traditions, pp. 85-86] On the other hand, official traditions are also far more likely to have been fabricated or at least falsified to reflect an official viewpoint. For this reason, the fact that a tradition can be demonstrated to have been passed on faithfully for several decades does not immediately indicate the historical reliability of the information. Indeed, it may in at least some instances suggest the opposite. (p. 9)
That’s absolutely correct. What we must stress here is that public, official oral tradition reflects the functions for which it is remembered and transmitted. Oral societies will often transmit such traditions faithfully over many years, but the actual story they tell may not be authentic. Where McGrath goes wrong is in the attempted specific application of Vansina’s work to NT studies.
Those studying oral traditions in contemporary oral cultures have likewise found principles well-known in historical criticism of the Bible to be readily applicable to their work. Vansina notes that it is sometimes possible to demonstrate the unlikelihood that a tradition has been falsified, for example ‘where a tradition contains features which are not in accord with the purpose for which it is used.’ [Vansina, p. 83] Vansina then defines a principle that is essentially the same as the criterion of embarrassment used by historians investigating the historical Jesus. The converse principle is also affirmed, namely that ‘facts which do not help to maintain the institution which transmits the tradition are often omitted or falsified.’ [Vansina, p. 84] (p. 8, bold emphasis mine)
Readily applicable?
McGrath has correctly quoted Vansina, but he cannot have fully understood the broad implications of Vansina’s work, or else he would not have used the phrase “readily applicable to their work.” It is not. He also asserts that the criterion of embarrassment in NT studies is “essentially the same” as what Vansina had described. It is not.
First, let’s state the obvious difference between the study of oral tradition and the study of the New Testament. Vansina talked to real people who were transmitting real oral history to him. That is, he met face to face with the people who were still telling stories. McGrath and his fellow scholars are reading written works whose authors may or may not have transcribed from oral sources. Does this matter? Of course it does.
With this work everything from Genesis to Joshua was rendered suspect. Even Joshua was thus more validly classified with the “former Prophets” than with “history”. But the Book of Judges was said to be historical to the extent that its “jumbled-looking sequence and style” appeared to indicate that it was a collation of oral traditions.
What are we going to do with St John?
Meanwhile, back in St Louis, Missouri, Thomas Brodie was not getting very far in his search for the Gospel of John’s sources. Recall in our previous post that Brodie was struggling with this question since 1982, particularly through the window John 9 (the healing of the man born blind) and its apparent view out to Mark’s accounts of healings of the blind (Mark 8.11-9.8). Brodie was becoming increasingly aware that discerning John’s sources was a question that was inseparable from John’s meaning, and the meaning of John 9 could not be separated from the rest of the Gospel. The meaning of the Gospel of John was also bound up in the narrative spanning Jesus’ ministry out over three years (as opposed to Matthew, Mark and Luke’s one-year ministry). The explanations to all of these questions could not be summed up in a single article.
Then one day I woke up and realized I was being drawn into writing a commentary! (Beyond, p. 80)
Brodie did not clearly recognize it at the time, but what at this point he was entering a new, the third, revolution of his understanding. Others were also beginning to develop these new ideas to some extent. One landmark example was Alan Culpepper’s Anatomy of the Fourth Gospel (1983). Effectively for the first time the Gospel was being studied for its qualities as a finished literary product. This departed from earlier studies that sought to discern its various parts that had presumably been stitched together over time and to understand their respective histories.
If I were to deal responsibly with John’s Gospel, I would have to take account of both aspects — the sources that underlie it, insofar as they can be identified, and also the completed body, all the features of ancient rhetorical art, especially its basic form (is it . . . history or story?). (Beyond, p. 81)
To step outside Beyond the Quest for a moment, I might point out that later when Brodie finally published The Quest for the Origins of John’s Gospel in 1993 he devoted a chapter to comparing John 9 with the Markan section on healings of blind, pointing out that as the centre episode in John’s gospel it was indeed the window into the meaning of the entire Gospel
How do historians, comparative linguists, biblical and textual critics, and evolutionary biologists establish beliefs about the past? How do they know the past?
That’s the subject of Aviezer Tucker‘s Our Knowledge of the Past: A Philosophy of Historiography (2004). Tucker’s interest is the relationship between the writing of history (historiography) and evidence (p. 8). It is written for audiences interested in philosophy, history, biblical criticism, the classics, comparative linguistics and evolutionary biology (p. 22).
When I began to review Richard Carrier’s book, Proving History, I pointed out that far from substituting crude mathematics for historical inquiry, the application of Bayes’ Theorem merely expresses in symbolic terms the way historians evaluate the nature of evidence and test hypotheses to explain evidence for certain events and artefacts. Some fearful critics have objected to the application of Bayes because they have never understood this fact.
All Bayes’ theorem does is help us clarify our thinking. Bayes theorem is simply a symbolic way of expressing how we do our best thinking when seeking explanations for evidence or evaluating hypotheses against the evidence. The more complex the factors that need to be considered in addressing a problem the easier it is for us to overlook a critical point or draw invalid comparisons. Bayes’ helps us to clarify thinking about the most complex of issues, including those in the social sciences and history. *
Why Bayes?
Tucker writes as a philosopher and concurs with the above assessments of other authors addressed in my earlier posts. Philosophers like to clarify the complexities they are discussing and are apt to use illustrative symbols to this end.
Philosophers find often that formal representation, Bayesian probability in our case, clarifies and concentrates the discussion. Some historians and many classicists may not be as used to this form of representation as their philosophical colleagues. . . . When I use formal representation, I express the same concepts in words, for the benefit of readers who are not accustomed to formal notation. (p. 22)
Historians ask questions like the following:
To what degree does a piece of evidence contribute or not to the confirmation of a hypothesis, given background conditions? (p. 96)
Specifically:
To what extent does a similar saying in the Gospels of Matthew and Luke support, or not support, the Q hypothesis, given everything else we know that is relevant to the question?
To what extent does the passage “born of a woman” in Galatians 4:4 support, or not, the hypothesis that the author believed Jesus was an historical person in the recent past, given everything else we know about Galatians, that verse in particular and its context, and evidence for Jesus?
The Bayesian theorem purports to state formally the relation between a particular piece of evidence and the hypothesis. (p. 96)
In the fifty or so pages of chapter 3 Tucker demonstrates
Thomas Brodie argues that the Gospel accounts of Jesus, both his deeds and teachings, are like other literature of the era insofar as they are creative re-writings of earlier literary sources. The best-known example of such creative imitation in the classical world is Virgil’s use of Homer’s epics to create the Aeneid. What is less well known is how pervasive this sort of literary imitation (and creative emulation) was in the Hellenistic and Roman worlds. Many scholars have pinpointed isolated passage in the Gospels that appear to be derived from other literature (e.g. Jesus raising the daughter of Jairus is very like similar miracles by Elijah and Elisha) but Brodie goes well beyond these arguments and into a quite different dimension of literary analysis, as I will explain below. He also argues that the hypothesis that the Gospels are derived from oral traditions is flawed for many reasons.
No-one who has read Thomas Brodie’s Beyond the Quest for the Historical Jesus: Memoir of a Discovery can ever legitimately accuse Brodie of resorting to “extreme parallelomania” in order to argue his case. Indeed, scholars as reputable as Charles H. Talbert and Wilfrid Cantrell Smith found Brodie’s thesis to be worthy of wider serious consideration. Anyone who dismisses his arguments as even at times stooping to superficial dot-point comparisons of prepositions was never paying attention to what they claim they read. (I have suppressed the name of the prime culprit in order to protect the guilty.)
In Chapter 7 of Beyond the Quest Brodie gives a 26-page detailed explanation of what is involved in identifying the source of Luke 9:57-62 in 1 Kings 19. Six of those 26 pages set out in small font the relevant Greek texts and translations side by side. This is the sort of detail that Brodie explains he did not have space to include in his 2004 tome (680+ pages) identifying the sources of New Testament writings, The Birthing of the New Testament. But of those 680+ pages Brodie only gave a 6-page explanation of how those six verses are derived from 1 Kings 19. In Beyond the Quest we are treated to the full course banquet.
Getting Inside What Is Happening
Studies of how ancient writers adapted or transformed older texts, especially of how the New Testament used the Old Testament, are now becoming commonplace, but it is useful to look at an example closely because the transforming process can seem strange. (Beyond, p. 51)
The theme of Act 2 is how Brodie learned that the biblical writers found much of their material in literary sources.
In 1980 Brodie met Joseph Fitzmyer in Washington, DC, and asked him to comment on an article he (Brodie) had had published in the Journal for the Study of the New Testament the previous year. It was on Luke’s use of Chronicles. After considering the argument Fitzmyer set Brodie on a new journey with one question:
‘Is the process you are invoking found elsewhere in the ancient world?’
Brodie had no answer.
So this is what followed:
As never before I started wading through libraries, and eventually hit on the obvious — the pervasive practice of Greco-Roman literary imitation (mimēsis) and its sundry ancient cousins, many of them Jewish. Jewish practices included rewriting and transforming older texts; and Jewish terms included rewritten Bible, inner-biblical exegesis, and the processes known rather loosely as midrash, Hebrew for searching — in this case searching for meaning.
What I had noticed within the Bible was the tip of the iceberg. Here was a whole world of diverse ways of deliberately reshaping diverse sources.
The process I was invoking was not just present in the ancient word — it was at the very centre of ancient compositions. And the New Testament use of the Old, pivotal though it is, is just part of the larger pattern whereby the Bible as a whole distils the larger world of ancient writing. (Beyond, p. 44 – my bolding and formatting)
Biblical studies, Brodie reflects, “had developed in a world where the very concept of any form of imitation was fading, and aversion to the notion of imitation had affected even classical studies.” Though he had studied both Virgil and Homer in high school there was no teaching that one had imitated the other. The Oxford Classical Dictionary had no entry for imitation until its 1996 (third) edition.