Dr Hoffman’s Translation Guide for The Jesus Project (c)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Given recent attempts by the leader of The Jesus Process to persuade lay readers into thinking that words with common roots are in effect “the identical word” as far as anything we need to understand when interpreting Paul is concerned, it is instructive to turn to what Hoffman really knows and what he wrote about this sort of thing only a couple of years ago.

Before continuing, I should address anyone who may be thinking I am speaking about a “completely different” academic since I have used the form of the name with one “n” instead of that which ends in a double “n”. Not at all. Hoffmann has recently explained to us the principle (some might even call it “a clincher”) by which we can be confident that Hoffmann and Hoffman are “identical” words — clearly referencing the same person.

This is confirmed by the observation that the author of a 2010 book on translation goes by the name of Joel, and our recent guest on Vridar is known as Joseph. Note the Jo root, from Yah or Jah or whatever transliteration you want to use for that Hebrew god, from which the variant forms arise.

So it is with complete confidence I can “clinch” the argument that the Dr Joel Hoffman who wrote a book about Bible translations (And God Said) is “the identical” person who has lately forgotten his most elementary principles of translation.

Hoffman writes: Continue reading “Dr Hoffman’s Translation Guide for The Jesus Project (c)”