Some of the most sensible words I have read about the Gospels are in a 1954 lecture by Ernst Käsemann. Käsemann makes no strained attempt to “explain” how similar the Gospels are to “history” or “biography”. Rather, he works with what we all can see as plain as day: the Gospels are what some scholars have called “faith documents”: they are written to support faith in Jesus Christ as the Son of God and Saviour of “the world”. They are written like, well, books of the Bible. Believe or die.
History is only comprehensible to us through interpretation. Mere facts are not enough.
Rationalists, for example, have sought to show that Jesus was an ordinary man like us. That’s all the facts allow us to acknowledge.
Supernaturalists, on the other hand, have sought to show that Jesus is a “divine man” who performed real miracles. The facts allow us to believe nothing less.
But what is the point of either view? If Jesus were an ordinary man like us, so what? Did not Schweitzer show that each scholar saw in that mere man a life just like his own? This observation is said to have effectively put a hold on historical Jesus research in many quarters.
And if the facts told us Jesus really did perform miracles and even rose from the dead, then in what way would he be any different from other lives embedded in other religions that also wielded supernatural powers?
No one has ever been compelled (in the true sense) to make his decision between faith and unbelief, simply because someone else has succeeded in representing Jesus convincingly as a worker of miracles. And nothing is settled about the significance of the Resurrection tidings for me personally, simply because the evidence for the empty tomb has been shown to be reliable.
The handing own of relatively probable facts does not as such provide any basis for genuinely historical communication and continuity. (Käsemann, “The Problem of the Historical Jesus” in Essays on New Testament Themes, p. 19)
How did the Gospel authors learn about Jesus? They are generally thought to have only begun writing forty years after the death of Jesus — from the time of the destruction of the Jerusalem Temple around the conclusion of the Jewish-Roman War of 66 to 73 CE. Historical Jesus scholars have (reasonably) assumed that that gap of forty years was filled mostly by followers of Jesus, and followers of those followers, passing on the stories of Jesus by word of mouth. With this chain of “oral tradition” securing the events of Jesus to the gospels we can have some confidence that what we read in Mark, Matthew, Luke (and some would say even John) has some real connection to what historically happened in Galilee and Jerusalem during the time of the governorship of Pilate.
However, scholars need more than assumption. They need evidence. So how can one have evidence of the contents of conversations that people relayed by word of mouth to each other many generations ago? The answer is in the way the words came together in the earliest gospel narratives.
Do they betray traces of the way people naturally speak compared with the way they write more formal or literary prose?
Are the gospels themselves, or at least the supposed earliest gospel, Mark, quite “unliterary” and clearly a crude compilation of oral reports?
By comparing the other gospels with Mark can scholars see patterns of how stories were modified and extrapolate back to how they must have changed during the oral transmission process?
Can modern historians (e.g. Jan Vansina) who specialize in oral histories of African peoples help us out here? What about scholars who study the oral transmission of epic tales told among the Balkan peoples? Does research into the psychology of memory help us out? Can we combine these studies with new philosophical approaches to the nature of history and “evidence” to write a valid history of Jesus?
Much work has been done by New Testament scholars exploring all of the above pathways in their efforts to arrive at what Jesus “probably” or “plausibly” did and said. Through such processes many scholars have concluded that the parables of Jesus are the most “certainly” indicative of Jesus’ original teachings.
Meanwhile, Doctor Doubting Thomas is kept waiting outside.
Several scholars have published studies that argue the gospel narratives are based upon other literary stories, especially others found in the Old Testament. Some have even challenged those arguments that claimed to have found evidence of orality in the gospels. One of these, Barry W. Henaut, has argued that even the parables of Jesus as told in the oldest gospel, Mark, are more certainly derived not from oral tradition but are indeed literary creations of the author.
In Oral Tradition and the Gospels Henaut has investigated the arguments that the narratives and saying of Jesus in the gospels are derived from oral tradition and found them to be all based on questionable assumptions. A closer look actually indicates that the same evidence is more validly a sign that the gospel writings are indeed literary creations and not attempts to document or edit oral reports.
The previous post in this series concluded with questioning the arguments of Bultmann and form critics that presupposed “oral tradition” as the source of Gospel narratives about Jesus.
This post looks critically at the oral tradition arguments of one of the more significant critiques of form criticism, the “Memory and Manuscript” school of Harald Riesenfeld and his pupil Birger Gerhardsson. These Swedish scholars looked to the processes of transmission apparent within rabbinic Judaism as the model for oral transmission of the words and sayings of Jesus.
Since there were indications that the Jewish rabbis passed on certain teachings by means of oral tradition until these were put in writing around 200 CE (the Mishnah), was it fair to suggest that the teachings of Jesus were passed on in a similar way by his disciples?
Yes, if the portrayal of the apostles in Acts 6:2 is reliable. There the apostles are said to be primarily responsible for preaching and teaching. And the earliest messages they are depicted as giving are outlines of the life of Jesus.
Besides, Paul’s letters can be read as if they are alluding indirectly to the sayings of Jesus. Scholars have read them as if they assume a knowledge of the teachings and deeds of Jesus that must have been passed on by oral tradition. And does not Paul speak of doctrines being “received”? What else can this mean other than oral transmission?
The rabbis, Riesenfeld pointed out, likewise orally transmitted teachings. They did so within a controlled process, however. A leading rabbi had the supervisory function of this transmission. The words passed on and remembered were rigidly controlled. Pupils who were invited to share this privilege were especially approved. Pearls were not entrusted to any old swine who snorted an interest. The whole process was formally controlled by rabbinic supervisors and pupils who had proven themselves reliable to ensure that not “one iota of the tradition” would be lost.
This was surely the model behind the apostolic teaching in Acts 6:2 and that formed the background to Paul’s letters.
Hence the Gospel tradition was not shaped by an unlimited and anonymous multitude, but transmitted by an exactly defined group within the community. (Riesenfeld, Gospel Tradition, p. 16)
We have seen the resurgence of a similar model of oral tradition behind the Gospels more recently with Richard Bauckham’s Jesus and the Eyewitnesses. (That link is to my own posts addressing Bauckham’s book.)
Barry W. Henaut is arguing that scholars have taken for granted the assumption that the Gospels drew upon oral traditions about Jesus, or sources like Q that drew upon oral traditions, for their narratives. This is not to say that Henaut argued against the historical Jesus. Not at all. I assume Henaut does not doubt the historicity of Jesus or that there were oral traditions circulating about him after his death. What he is arguing is something quite independent of (though not irrelevant to) the question of Jesus’ historicity.
He is arguing that the evidence that the Gospel narratives were derived creatively from other literary sources is stronger than the evidence that they were based on oral traditions that could be traced back to Jesus.
This post continues Henaut’s discussion of Bultmann’s view of oral tradition.
Double Attestation and Orality (continued)
Here is how Bultmann reconstructs the “Confession of Faith in Jesus” passage. Keep in mind that the saying in Mark is believed to be derived from a source that is quite independent of the one in Luke which is said to be derived from Q. What scholars/Bultmann have believed we are reading here is a double independent witness (Mark and Q) to the existence of an oral tradition about a saying of Jesus.
Because Jesus speaks of “the Son of Man” in the third person it appears that he does not consider himself to be that Son of Man. But we know early Christians did believe he was the Son of Man. Therefore, it is argued, this saying derives from Jesus.
Mark 8:38
Q 12:8-9
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
And I tell you, everyone who acknowledges me before others, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God; but whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
Later the Gospel of Matthew will change the saying so that Jesus says, “Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess” so that the words of Jesus are brought into line with Christian belief that Jesus was that Son of Man.
Henaut is uncomfortable with this argument:
Bultmann has again overstated his case in assigning this logion to Jesus. The phrases [I] and [the Son of Man] need not imply a distinction of person — they are more likely in synonymous parallelism with a change of wording. (p. 36)
We see similar arguments from a number of other scholars who interpret the “Son of Man” in this context not as a Christological title derived from the Book of Daniel, but an originally Aramaic idiomatic circumlocution for “a human/person/man”. The similarity lies in seeing understanding “I” and “son of man” as being an instance of synonymous parallelism. (I think this is adding further complexity to the argument by introducing layers of other constructs, including imagined historical scenarios and lines of communication through many decades before it was put in writing, to make the saying work. Far simpler, in my mind, to imagine the author drawing upon the literary antecedent of Daniel.)
That the stories and sayings of Jesus were circulating by word of mouth before the Gospels were written is generally a “fact” taken for granted today among New Testament scholars. That the first Gospel was “made up” the way other fanciful tales of miracle-working heroes were fabricated seems to be a contraband thought in mainstream New Testament studies. I recently posted an outline of Barry Henaut’s introduction to his argument that questions this assumption. Here I continue with his critique of the assumption that there must have been an oral tradition of an historical Jesus’ sayings and actions preceding the Gospels. (Caveat: By no means am I suggesting Henaut did not believe in the historical Jesus. I assume he did.)
Henaut begins with Rudolf Bultmann‘s view of oral tradition. Bultmann was one of the major influential figures in early twentieth-century New Testament studies.
The Connecting Geographic Links
Bultmann believed that stories about originally consisted of disparate and brief units of anecdotes that were relayed orally.
I have never been quite sure why this proposition seems to have been so widely accepted. Surely eye-witnesses to any one event involving Jesus that was renowned enough to have found its way into a miracle story would have led to somewhat lengthy accounts of the persons and circumstances involved. Not tales so brief that their essence could be captured in a few verses.
Besides, if Jesus had followers, surely we might expect that there would have been lengthier reports of his life involving several events and moments of sayings and that the first gospel authors would have had more than tiny three-verse units to piece together.
But maybe that’s just me. Let’s continue.
The first evangelist (author of the first Gospel) was responsible for stitching these units together into a single narrative. He did so by means of introducing connecting lines referring to specific times and places. That is, the original oral story units had lost connection with their chronological place in relation to other events, and even to specific geographical locations. So the gospel-author constructed the gospel narrative out of these little blocks of stories and sayings by creatively setting them into chronological setting and sequence, and even locating them in certain places — towns, wildernesses, houses, etc.
So what does all of that mean?
It means that Bultmann believed that most of the time and place references in the gospels were “redactional” — that is, they were added by the evangelists writing the gospels. They were not part of the original oral narratives about Jesus.
Why did Bultmann believe this?
Henaut says that this belief was possible because he took two assumptions for granted:
Before the gospels were written there was a period of oral tradition;
During the oral phase the various traditions circulated as separate units.
But there were exceptions. For example, when Bultmann found a geographic reference in a Gospel in a location that seemed to make little literary sense and where it was not used to connect story units, he would relocate the verse to another place where it did make more sense. That is, he would argue that an apparent incongruity in the text as we have it could be explained as a distortion or corruption of an earlier oral tradition where the verse was in a different place where it did make perfect sense.
This may be getting confusing, so here’s the case study used by Henaut. Mark 3:9 (Jesus tells his disciples to prepare a boat for him) is said to be incongruous in its current location and really belongs just prior to Mark 4:1 (Jesus is in the boat teaching the crowds) —
Barry W. Henaut argues that the scholarly belief that “an extensive oral tradition existed behind the Gospels” has been essentially taken for granted rather than argued. In Oral Tradition and the Gospels: The Problem of Mark 4 Henaut introduces his study with reference to what even secular historians claim they can “know” about Jesus. Historian Michael Grant in Jesus, an historian’s review of the Gospels acknowledges the “certain fact” that Jesus taught his followers to love God and love their neighbours:
[A]mong the host of Commandments Jesus singled out two as supreme, Love of God and of our neighbour. This pairing of the two ordinances in absolute priority over all other injunctions occurs elsewhere in Jewish thought after the [Hebrew Bible] and may not, therefore, be Jesus’ original invention. But the stress he laid on it was unprecedentedly vivid.
Henaut recognizes immediately that the secular historian is merely following outdated theologians in order to argue for the historical certainty of this little datum about Jesus:
What could be more Christ-like than the Golden Rule? The forcefulness of this aphorism, particularly in the Sermon on the Mount, for many captures the essence of Jesus. Michael Grant seems to be engaged, not so much in the historian’s craft, but rather in stating the obvious.
But times change. A dozen years later the Jesus Seminar would overwhelmingly deem the Golden Rule an inauthentic saying.
In light of the extensive literary parallels from Hinduism, Buddhism, Confucianism, Zoroastrianism and Judaism there is no way of knowing whether Jesus ever uttered this aphorism. The early Christian community had access to a variety of sources for this sentiment and may have ascribed it to Jesus at any time prior to the Gospels. What initially looked self-evident now becomes a victim of what Van A. Harvey calls the morality of historical knowledge. Grant’s presentation has become a self-fulfilling prophecy. The vivid presentation of Jesus in the Gospel narrative, which Grant recognizes to be a secondary composition, nevertheless has formed the basis of his reconstruction.
Grant has filtered the Gospels through the hermeneutics of C.H. Dodd and J. Jeremias, a method that is now outdated.(p. 13, my bolding)
Henaut continues. This is not just a problem for the Golden Rule. It is a paradigm for the problem with the assumption that oral tradition lies behind the Gospels in every other way, too.
What would it mean if we did allow that the Golden Rule or love of neighbour really was taught by Jesus? What would this tell us about his teaching? After all, we find the same teaching in the curricula of:
Tobit
Isocrates
Aristotle
Epictetus
Thomas Hobbes
Whatsover you require that others should do to you, that do ye to them.
Benedict de Spinoza
John Locke
Immanuel Kant
John Stuart Mill
To do as one would be done by, and to love one’s neighbour as one’s self, constitute the ideal perfection of utilitarian morality.
Was Jesus more like a first-century Aristotle, Immanuel Kant or John Stuart Mill?
What’s worse, the Golden Rule can scarcely be found among any two of its many different exponents in exactly the same wording. Differences of wording have been attributed to faulty memories struggling to pass on oral traditions. Does oral tradition account for the differences in wording among the above?
Is not literary transmission meant to enable fixed forms of a saying through the generations? If so, why are there so many variant forms of the saying? Had Hobbes, Spinoza, Locke, Kant and Mill never encountered the saying in literature before?
Henaut’s book is a revised edition of his doctoral dissertation that was accepted at the University of Toronto in 1991. In it he argues what probably many of us have half-guessed at some time or other — that it is impossible to ascribe any saying to any particular individual, including Jesus, of a pre-textual era.
The very “communal, anonymous and changeable nature of [the oral] medium makes it impossible to trace a tradition’s history through this [oral] transmission.
And,
It is impossible to exclude some kind of literary relationship among . . . various strands of [Jesus sayings] tradition despite the fact that most scholars believe them to be independent.
Ascribing any saying to Jesus is exactly like ascribing to him the Golden Rule. Such reconstructions arise more from the assumptions of the exegete and an uncritical adoption of the post-resurrectional Gospel narratives than from an informed knowledge of the oral medium.(p. 15)
Part 9: “A searching critical blitz of the Schmidt hypothesis”
The previous post in this series began a critical analysis of an essay by John C. Meagher, delivered at the Colloquy on New Testament Studies back in 1980, before such well-known figures in the New Testament world as Charles H. Talbert, Vernon K. Robbins, and William R. Farmer. This post continues with Meagher’s “searching critical blitz”* of what most scholars believe is Karl Ludwig Schmidt’s hypothesis.
What Meagher got right
Some of Meagher’s criticisms of Schmidt’s views on the gospels were correct. Schmidt sometimes displayed far too much naive optimism when it came to the fidelity of the evangelists (and the tradents they followed) to the Jesus tradition. It is quite clear that each evangelist altered the tradition to fit specific theological views. Thus, Meagher was right in criticizing Schmidt for asserting that the gospels have a certain intrinsic reliability simply by virtue of their genesis as folk books. He summed up Schmidt’s views in Colloquy on New Testament Studies:
The content of the gospels was brought to the brink of compilation by a transmissional tradition graced by “the fidelity to the material which characterizes all popular tradition” and it is this that assures its reliability — “that the people as community became bearer and creator of the tradition makes its content reliable.” (p. 207, quoting Schmidt in The Place of the Gospels in the General History of Literature, emphasis mine)
While we may correctly view Schmidt’s comments as overly optimistic at times, we should also point out that at other times during his analysis in The Place of the Gospels, he is careful, rational, and properly skeptical.
What Meagher got wrong
However, on the whole, Meagher’s attack on the Schmidt hypothesis fails, because he — for whatever reason — was convinced that Schmidt believed that the gospels were utterly unique, and therefore any investigation into analogous works would be a waste of time because:
. . . the unprecedentedness is of the essence and that the possible analogues can only be misleading as an interpretive instrument. (Colloquy, p 213)
Here is the point at which Meagher went astray. He showed abundant familiarity with Schmidt’s work, as found in the German edition of The Place of the Gospels in the General History of Literature and in Twentieth-Century Theology in the Making (Harper, 1971). Meagher peppered his essay with footnotes and many quotes from both works. Hence it is all the more strange that he continually missed the clear evidence that Schmidt, in fact, did not think that “possible analogues [of the gospels] can only be misleading as an interpretive instrument.”
On the contrary, in Part Two of The Place of the Gospels, which spans 60 pages and examines 12 different literary examples as analogs to the gospels, Schmidt explained the purpose of the section in his introduction by affirming that “analogy is the only sensible and productive method.” (p. 27)
Meagher found Schmidt’s rejection of possible analogs (despite what Schmidt actually wrote) unwise and untenable. Moreover, it was unproductive. In other words, because scholars following Schmidt had thought the gospels were unique and that comparing them to other works would be fruitless, they had focused only on those four canonical books themselves. In Meagher’s words:
Part 8: Attacking the foundations: The “uniqueness” of the gospels
A meeting of the minds
The form-critical consensus about the nature of the gospels had begun to crumble by the 1970s. No clear new way forward had emerged, but discontent with the current consensus was clearly growing. By the start of the next decade, the time was ripe for someone to take a hammer to the rotting timbers and to begin laying the footer for the new structure that would take its place.
On the 5th and 6th of November 1980, the Southwestern Theological Seminary hosted a “Colloquy on New Testament Studies.” (You can read the proceedings in a book by the same name.) An important event in the history of NT scholarship, this colloquy attracted around 200 scholars and students, with many of the field’s luminaries — E. P. Sanders, Bruce M. Metzger, Vernon K. Robbins, and several others — in attendance.
In accordance with the theme, “A Time for Reappraisal and Fresh Approaches,” the colloquy’s seminars covered:
The synoptic problem
Gospel genre
Pauline chronology
The first seminar was actually a two-for-one. Part one, led by Helmut Koester, focused on the development of Mark’s gospel. Naturally, the moderator in charge of the synoptic problem seminar, William R. Farmer, made sure his theory of Markan posteriority got a fair hearing. Hence, following Koester, David Peabody presented a kind of Griesbachian rebuttal. Similarly, the second half of the first seminar, “The Purpose and Provenance of the Gospel of Mark According to the ‘Two Gospel’ (Griesbach) Hypothesis,” was followed by a counterargument by John H. Elliot.
The seminar on Pauline chronology received comparable treatment, with a response following the “Seminar Dialog.” It was, after all, only fair to hear both sides of the story.
Enter John C. Meagher
Unfortunately, when it came time to demolish Karl Ludwig Schmidt in the seminar on gospel genre, nobody stepped up to provide a response. When John C. Meagher came forward to not praise Schmidt, but to bury him, no one uttered an opposing word.
By all accounts, the seminar’s moderator, Charles H. Talbert, had made an excellent choice. In selecting Meagher, he had picked a first-rate scholar with three doctoral degrees. If anything, as an expert in Shakespearean literature and the New Testament, with a solid background in the history of literature and widely hailed as a “brilliant” scholar, Meagher was perhaps overqualified.
Talbert writes that the program committee wanted a fresh perspective on the issue, so they . . .
. . . looked for someone who was not already registered on the genre question but who had competence in literary, theological, and exegetical matters. Professor John C. Meagher of St. Michael’s, the University of Toronto, seemed an ideal selection. Meagher was assigned the topic, “The Implications for Theology of a Shift from the K. L. Schmidt Hypothesis of the Literary Uniqueness of the Gospels.” (Colloquy p. 197, emphasis mine)
Recently I disappointed the pastor of the Diamond Valley Community Church when I declined to respond to his point by point counter-claims to my comparison of the miraculous feeding of the 5000 as told in Mark 6:30-44 with Elisha’s feeding 100 followers with 20 loaves of bread in 2 Kings 4:38-44. This was a pity because he assures us that his efforts were “such a burden”, but we both know that those are the trials of a self-sacrificing follower of the Lord whose every breath is dedicated to banishing spiritual darkness from a godless world.
I have encountered the sorts of objections our burdened pastor made many times before and confess that by now I have lost all interest in engaging with them. Such objections — “this is not a real parallel because the story-reasons for the food shortage are different or because the prompts that led to groups of people sitting down are different in the two stories” — are a pointlessly puerile game of “spot the difference” where the pictures are quite different to begin with.
The differences in the above images are more striking than their similarities. One can search the net and easily find hundreds more and even more striking variations — different colour schemes, additional figures, different backgrounds, different positions and postures of the central figure . . . But one thing is clear: they are all adaptations of the original Mona Lisa by Leonardo da Vinci.
While researching this topic, I found an unexpected great source (for this and for other topics) in New Synoptic Studies: The Cambridge Gospel Conference and Beyond, edited by William R. Farmer. Inside, an essay by Joseph B. Tyson entitled “Conflict as a Literary Theme in the Gospel of Luke” provides one of the clearest, most succinct, and correct summaries of Karl Ludwig Schmidt’s view of the gospels I have seen in print. He writes:
The conception of the gospels as distinct from literary texts was made in the early part of this century, perhaps most convincingly by K. L. Schmidt in 1923. Schmidt’s fundamental contribution was his distinction between Hochliteratur and Kleinliteratur. Hochliteratur is literature that displays some authorial consciousness and some attention to aesthetic style and organization. (p. 305, emphasis mine)
I couldn’t have said it better myself. Where so many scholars stumble over misconceptions about what they think Schmidt said or what they want him to have said, Tyson pretty much hit the nail on the head.
For Schmidt, not even Philostratus’s Life of Apollonius of Tyana may be compared with the gospels. In it, the author speaks directly to the readers and does so throughout the book; he sets forth the complete plan of the work at the beginning, and he refers to the oral and written sources he used. That is to say, Philostratus’s book belongs in the classification, Hochliteratur, because it displays authorial consciousness. It is a literary biography, which genre has a strict form, one that emphasizes literary merit often at the expense of historical accuracy.(p. 305, emphasis mine)
Tyson has read Schmidt’s work and understood it. I could almost weep.
By contrast, Kleinliteratur is basically folk literature, a form of literature made up of material that had initially circulated orally. A writing of this type is largely a compilation of unconnected traditions. In Kleinliteratur there is little sense of structure, and the chronology is vague, consisting only of such phrases as “after that,” “later,” “on another occasion,” etc. (p. 305, emphasis mine)
Part 6: Criticisms of Schmidt’s Literary Designations
In this post, we’ll cover some of the more recent negative assessments of Karl Ludwig Schmidt’s designation of gospel texts as Kleinliteratur versus Hochliteratur.
New Testament texts were categorized as Kleinliteratur, in contrast to the Hochliteratur produced by and for the educated upper classes of the Greco-Roman world. The social correlative of this typology was that Christians were thought to have been drawn almost exclusively from the lower classes, a view now widely regarded as inaccurate. The dichotomy between Hochliteratur and Kleinliteratur derived linguistic support from the widespread opinion current earlier in this [the 20th] century that the Greek language of the first century C.E. could conveniently be divided into two major types, literary and nonliterary Koine. (p. 278, emphasis mine)
But that wasn’t Schmidt’s argument. The gospels, he argued, arose gradually within the community, beginning with individual stories (pericopae) in the oral tradition. Their place in Kleinliteratur had very little to do with social or economic status and everything to do with process and origins.
Richard Burridge, unsurprisingly, takes up the cause and waves the banner as well. In What Are the Gospels? he writes:
Any attempt to ask literary questions about the gospels, and in particular, their genre, is automatically precluded in advance . . . The form critics’ distinction merely has the effect of removing the gospels from any discussion of their context within the first century on the grounds that they do not share some predetermined literary aspirations. However, as Suggs has pointed out: ‘The alleged lack of literary expertise on the part of the evangelists is not a valid objection . . . books of any genre may be poorly written.‘ [He’s quoting M. J. Suggs from The Interpreter’s Dictionary of the Bible, Supplementary Volume, 1976 ed.] Much more detailed and accurate study of the various genres, types and levels of first-century, and especially Graeco-Roman, literature is needed. (p. 11, emphasis mine)
It isn’t the quality of the finished product that defines the category. Rather, it’s the author’s intent, his process, and his raw materials.
Burridge’s text reads like a scorching indictment, and it certainly would be . . . if it had any contact with reality. Schmidt himself elaborates upon a case of poorly written Hochliteratur. He writes:
Diogenes Laertius was an incompetent biographer, for he haphazardly produced a great number [of] biographies (they were more like rapidly dictated, uneven leaflets!), whereas the gospel tradition was a natural process — not a belabored product but a lush growth. The same standard of judgment cannot possibly be applied to both the gospels and Diogenes Laertius, since he tries to pass himself off as an author, writing a long foreword and naming his sources, and still manages to produce an incoherent work. (The Place of the Gospels, p. 5, emphasis added.)
Diogenes Laertius’s work is still Hochliteratur; it’s just bad Hochliteratur. It isn’t the quality of the finished product that defines the category. Rather, it’s the author’s intent, his process, and his raw materials. The evangelists’ supposed lack of literary expertise is indeed “not a valid objection,” so it’s a good thing the form critics didn’t base their conclusions on the gospel-writers’ abilities.
At the close of the previous post in this series I promised we’d talk about the modern critique of Hochlitertur (high literature) and Kleinliteratur (low literature), but first I want to explain better why these categories are important to understanding the genre of the gospels. Philip Jordan’s comment on the previous post has convinced me I need to try to take one more crack at it.
The Panda’s Thumb
Many of you have probably read Stephen Jay Gould’s great essay “The Panda’s Thumb” (warning: PDF), as well as his book by the same name. In it, he explains that the Panda’s sixth digit (but not really a digit at all) is an evolutionary contrivance.
I invoke Gould’s name and cite his work not to argue the merits of natural selection, but to ask a simple question:
“When is a thumb not a thumb?”
Functionally, this little appendage behaves like a thumb. The panda uses it to grip bamboo shoots and strip off the leaves. But what exactly is it? From a strict anatomical perspective, a true thumb is a digit with internal phalanx bones. By that definition, the panda’s sixth digit can’t be a thumb, because its internal skeletal structure is composed of a modified radial sesamoid.
But why would it matter, one way or the other? Well, in ordinary speech, it doesn’t matter. It’s a thumb. But if you wanted to learn anything “scientific” about the panda’s thumb, and you started from the analogy of a primate thumb, you’d be way off track. As we said earlier, the true thumb is a modified digit that opposes the other four fingers. The panda’s thumb is physiologically different. It arose through an evolutionary process quite distinct from our own.
Here we see plainly illustrated the important difference between a functional description of an object and a thorough analysis of that same object. We can categorize objects according to visible characteristics as well as their usage in the real world. Such categorizations are valid, but only in a superficial way. Continue reading “The Genre of the Gospels: How the Consensus Changed (Part 5)”
Part 4: Hochliteratur (high literature) and Kleinliteratur (low literature)
Translations
To understand Karl Ludwig Schmidt’s argument concerning the genre of the canonical gospels, we need first to understand his usage of the terms Hochliteratur and Kleinliteratur. These terms are difficult to translate into English, because we lose the nuance of the German words, while picking up unwanted baggage from their English equivalents.
Literally, they mean “high literature” and “low literature,” and that’s exactly how they’re rendered in The Place of the Gospels in the General History of Literature. However, in some translations of form critics’ works, you’ll see them left untranslated. Sometimes you’ll see Kleinliteratur translated as “folk literature” or “popular literature.” The translator of our text, Byron R. McCane, chose to translate the terms literally, since for him to leave terms untranslated is an admission of defeat. I’m not sure I agree with that position, but at least he has his reasons. There’s no right or wrong approach, I suppose.
No new thing under the sun
McCane is certainly wrong, however, about the origins of the terms. He writes:
Many scholars who discuss Die Stellung [i.e., The Place (of the Gospels)] choose not to translate these German terms. They are, after all, neologisms created by Schmidt to designate specialized literary categories. (p. xxxii, emphasis added)
The terms are not neologisms; they predate Schmidt. As far back as 1919, Martin Dibelius used Kleinliteratur in From Tradition to Gospel. In the first edition (Tübingen, 1919) he wrote:
In erhöhtem Maße wird dies alles von der sogenannten Kleinliteratur gelten. (p. 1, emphasis added)
In the English translation this sentence reads:
What we have said is true also in humbler forms of literature. (p. 1, emphasis added)
You can find the terms in discussions of literary works dating as far back as the late 19th century. A quick survey of Google Books reveals that Hochliteratur and Volksliteratur were in use at least as far back as 1891. Conceptually, then, the terms and the concepts behind them had been current in German academia (viz., history of literature, literary criticism, etc.) for a couple of decades before Schmidt’s The Place of the Gospels was published.
McCane is hardly alone. I can only guess that most people who have read (or claim to have read) Dibelius are familiar only with the second edition of From Tradition to Gospel (1933), and are unaware of the first edition (1919). It’s also a bit hard to trace the usage of these terms, because when translators convert them into English, you never know what you’ll get — Low literature? Folk literature? Folk tales? Popular literature? Humbler forms of literature?
Ideal Types
The ideal type is a fiction: a tool that we use to help us better comprehend the issues at hand. It’s a subjective model of the problem domain, not an objective definition of reality.
Before we continue, let’s review the concept of ideal types. If we were to envision the ideal parliamentary democracy, we would list the defining characteristics — some integral, others peripheral — generally held in common. We would not expect any particular, real-world parliamentary democracy to have every one of these characteristics. That does not mean they are something else. Nor does it mean that our ideal type is invalid. On the other hand, if a nation-state coincidentally shares a few peripheral characteristics or partially shares one of the core characteristics, that doesn’t mean it has magically become a parliamentary democracy.
Likewise, if we created a list of all the defining characteristics of Hochliteratur or Kleinliteratur and compared that list against extant works of literature from the ancient Greco-Roman world they won’t all correspond perfectly against the ideal types. That’s because, as we all should know, the ideal type is a fiction: a tool that we use to help us better comprehend the issues at hand. It’s a subjective model of the problem domain, not an objective definition of reality. Continue reading “The Genre of the Gospels: How the Consensus Changed (Part 4)”
When it comes to the form critics, NT scholars don’t know Schmidt. But to be fair, for a long time — all of the twentieth century in fact — they had a reasonable excuse. None of Karl Ludwig Schmidt’s works had been translated into English, and unless you could grapple with his dense, rambling, arcane German prose, you had to rely on reviews and summaries from bilingual scholars.
An act of parricide
In 2002, however, one of Schmidt’s major works became available to the English-speaking public. Anyone with an interest in the gospel genre debate now has easy access to The Place of the Gospels in the General History of Literature at popular prices. I’m assuming it didn’t sell well, because right now it’s going for $2.45 (US) at Amazon, and when my copy arrived back in February, it had a black mark across the top. It has landed in the book equivalent of the cut-out bin.
If you have any interest at all in form criticism or NT German scholarship, John Riches’ introduction alone is worth the price of the book. Riches notes that it took an unconscionable amount of time for The Place of the Gospels to be translated into English.
The appearance in English, nearly eighty years after its first publication, of one of the major works of early-twentieth-century German gospel criticism, represents yet another triumph of the persistence of the few over the indifference and hostility of the many. In this way, Schmidt’s article in the Eucharisterion Festschrift joins William Wrede’s Messianic Secret (1901: 1971) and Rudolf Bultmann’s History of the Synoptic Tradition (1921: 1961) as works that have waited too long before they were made available to those without easy access to German. This leaves Der Rahmen der Geschichte Jesu [The Framework of the History of Jesus] as the last of the major works of the form critics still to be translated. Is this too little too late, or is there still an opportunity for a serious appraisal of the form critics? (p. vii, bold emphasis added)
Here’s an Easter post. Never let it be said I ignore the season.
I can’t recall where I first was introduced to the fact that the Gospel resurrection scenes show a distinct development of details according to the relative dates of the Gospels. Look at how each one appears to build on or surpass what had been written before.
Take One: Off-stage
The Gospel of Mark, the earliest Gospel, actually has no resurrection scene at all. The women come to the tomb, see a young man in the tomb, then run off in fear. (Bibles that continue the story past verse 8 are incorporating what most scholars acknowledge is a passage that was not original to the Gospel. Someone much later attempted to cobble details from both Matthew and Luke to create what they presumably thought was a more satisfying conclusion.) The young man does tell the women that Jesus can be seen again in Galilee if they go there. And that’s it. There is no actual appearance of a resurrected Jesus in this Gospel.
[5] And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
[6] And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[7] But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
[8] And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.