2024-05-18

Why the Bible Gives Persia Such Good Press: a Hellenistic Perspective

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

If the Old Testament books were not written before the Hellenistic era as a number of scholars have argued and as I have posted about for some years now, why would their authors have chosen a very favourable Persian empire as the narrative setting of the restoration of Judea after the Babylonian exile? We know Persia and the Greek states were enemies, after all.

One may object that the narrators had little choice but to choose the Persian period for the release of the Babylonian exiles simply because the Persians did historically replace the Babylonian empire and they were historically tolerant towards other religions. It would have been difficult to place the return from captivity as late as Hellenistic times if the story were to have any credibility at all. But why depict the Persians as being so benevolent towards the Judeans? The account of the exodus from Egypt proved that one could create a high drama in a tale of escape to freedom if one introduced a hostile ruler. Besides, the Persians were not in fact as magnanimous as the Bible has portrayed them. In reality, the Persians continued the mass deportations that Assyrians are infamous for.

* Nabonidus Chronicle III.12–14 (Grayson, Assyrian and Babylonian Chronicles, p. 109): . . .  “In the month Tašrītu (27 September–26 October 539), when Cyrus did battle at Opis on [the bank of] the Tigris against the army of Akkad, the people of Akkad retreated. He (Cyrus) plundered and killed the people.” — (Van der Spek 255)

Cyrus’ clemency towards the subdued nations must not be exaggerated. The massacre among the Babylonians after the battle of Opis has already been mentioned.* The Nabonidus Chronicle mentions how he looted the Median capital Ecbatana after he had captured it. In 547, Cyrus killed the king of Lydia and Lydians, Phrygians, and Urartians were probably deported to Nippur.185

185 The Murashû archive provides evidence that deportees from Lydia, Phrygia, and Urartu were settled in Nippur. . . . 

Later Persian kings also deported people.

(Van der Spek 256, 258)

Similarly for Cyrus’s “religious tolerance”:

The idea of Cyrus as the champion of religious tolerance rests on three fundamentally erroneous assumptions. In the first place, it rests on an anachronistic perception of ancient political discourse. In antiquity, no discourse on religious tolerance existed. Religion was deeply embedded in society, in political structures, in daily life. . . .

Secondly, it is too facile to characterize Cyrus’ rule as one that had ‘tolerance’ as its starting point. Although it is indeed possible to describe his policy as positively pragmatic or even mild in some respects, it is also clear that Cyrus was a normal conqueror with the usual policy of brutal warfare and harsh measures. . . .

Thirdly, the comparison with Assyrian policy is mistaken in its portrayal of that policy as principally different from Cyrus’. . . .

(Van der Spek 235)

There is no contemporary evidence outside the Bible testifying to a Persian policy of deliverance for the Judeans. The archaeological evidence is clear: during the Persian era both Judea and Samaria were polytheistic societies (Yahweh being the chief god but not the only god) and sacred sites were multiple (not centralized in Jerusalem). The previous link will take you to several explanatory posts. See also the post on Yonatan Adler’s research demonstrating the “late origins of Judaism“. The Persians were no more tolerant of the Jewish religion than any other ancient power.

Cyrus proclaims end of Babylonian captivity. Image from MediaStorehouse

Yet Persia holds pride of place in the narrative background to the religion of the Bible.

According to the books of Ezra and Nehemiah, the Persian rulers from Cyrus to Artaxerxes allowed the Jews to return to Jerusalem, and helped with the building of the second temple. Jean Soler believes that this era saw the ‘invention of monotheism’ as the influence of Persian religion would have led the Jews to consider their regional god, Yahweh, as a unique god who alone created the universe. Soler thinks this invention was made after the writing of the Bible, when it became a national tradition. I disagree with Soler’s position as it still speaks from the perspective of religious evolutionism in that it fails to understand that the Bible is not a primitive literary work; rather, it was written directly under highly philosophical influences—mainly that of Plato. Moreover, this evolution of religion towards monotheism is actually part of the biblical narrative; in a world where polytheism and sin ruled, a pious people and their ancestors came to discover the only god. Once again, interpretation is a new version of the myth. Most scholars still paraphrase the divine revelation, always later in chronology, but the Persian era is kept as the ultimate end-point. (Wajdenbaum 38)

The authors of Chronicles, Isaiah and Ezra certainly give the Persian king Cyrus the highest praise as God’s anointed and as the restorer of the Judeans to their “homeland”. I wrote about the origin of the Cyrus-Messiah myth not so long ago. But if we accept the influence of Hellenistic literature (Apollonius of Rhodes, Berossus, Euripides, Herodotus, Hesiod, Homer, Manetho, Plato, Xenophon . . . . ) on the Pentateuch and other biblical texts, the question inevitably arises: why do the Persians get such good press?

Personally, I found myself wondering if Persia was chosen as the matrix for a resurgence of biblical religion in an effort by some biblical authors to implicitly rebut their intellectual captor, Hellenism. But no, the answer is surely simpler than that. Returning once again to Plato’s Laws (a work that others have seen as highly influential on both biblical narratives and laws), we read:

ATHENIAN: Hear me, then: there are two mother forms of states from which the rest may be truly said to be derived; and one of them may be called monarchy and the other democracy: the Persians have the highest form of the one, and we of the other; almost all the rest, as I was saying, are variations of these. Now, if you are to have liberty and the combination of friendship with wisdom, you must have both these forms of government in a measure; the argument emphatically declares that no city can be well governed which is not made up of both.

CLEINIAS: Impossible.

. . . .

ATHENIAN: Hear, then:−−There was a time when the Persians had more of the state which is a mean between slavery and freedom. In the reign of Cyrus they were freemen and also lords of many others: the rulers gave a share of freedom to the subjects, and being treated as equals, the soldiers were on better terms with their generals, and showed themselves more ready in the hour of danger. And if there was any wise man among them, who was able to give good counsel, he imparted his wisdom to the public; for the king was not jealous, but allowed him full liberty of speech, and gave honour to those who could advise him in any matter. And the nation waxed in all respects, because there was freedom and friendship and communion of mind among them.

CLEINIAS: That certainly appears to have been the case.

(See also the R.G. Bury translation along with book and line citation at perseus.tufts)

The very notion that in the time of Cyrus the Persians possessed the purest form of an ideal monarchy, the type of monarchy that could confidently give freedom to its subjects, was a myth perpetuated in Plato’s Laws. Another genre introduced in the Hellenistic era was the biographical “novel”, such as we find in the Book of Nehemiah. Should one further be reminded of the freedom with which Nehemiah (and later, Esther) conversed with remarkably friendly Persian kings. Those later incumbents to the throne fell far short of Cyrus’s beneficence, of course, and Plato went on to explain why such an ideal could not be maintained.

(If I have read this same point somewhere in work by Philippe Wajdenbaum or Russell Gmirkin I do not recall doing so, although both scholars are responsible for my train of thought and interpreting this passage in Plato as a rationale for Persia’s key role in the narrative of the Judean restoration.)

Continuing in Laws, Plato has his Athenian speaker explain why later Persian kings fell short of the ideal said to be embodied in Cyrus. While Cyrus was busy fighting to build his empire his sons were left to the care and instruction of women and eunuchs. This was sufficient to explain the flawed characters of Cyrus’s successors. Kingship ideals were somewhat restored under Darius but that was because Darius had not been subjected to a “royal education”.

ATHENIAN: [Cyrus] had possessions of cattle and sheep, and many herds of men and other animals, but he did not consider that those to whom he was about to make them over were not trained in his own calling, which was Persian; for the Persians are shepherds−−sons of a rugged land, which is a stern mother, and well fitted to produce a sturdy race able to live in the open air and go without sleep, and also to fight, if fighting is required …. [Cyrus] did not observe that his sons were trained differently; through the so−called blessing of being royal they were educated in the Median fashion by women and eunuchs, which led to their becoming such as people do become when they are brought up unreproved. And so, after the death of Cyrus, his sons, in the fulness of luxury and licence, took the kingdom, and first one slew the other because he could not endure a rival; and, afterwards, the slayer himself, mad with wine and brutality, lost his kingdom through the Medes and the Eunuch, as they called him, who despised the folly of Cambyses.

CLEINIAS: So runs the tale, and such probably were the facts.

ATHENIAN: Yes; and the tradition says, that the empire came back to the Persians, through Darius and the seven chiefs.

CLEINIAS: True.

ATHENIAN: Let us note the rest of the story. Observe, that Darius was not the son of a king, and had not received a luxurious education. . . . he made laws upon the principle of introducing universal equality in the order of the state, and he embodied in his laws the settlement of the tribute which Cyrus promised,−−thus creating a feeling of friendship and community among all the Persians, and attaching the people to him with money and gifts. Hence his armies cheerfully acquired for him countries as large as those which Cyrus had left behind him. Darius was succeeded by his son Xerxes; and he again was brought up in the royal and luxurious fashion. Might we not most justly say: ‘O Darius, how came you to bring up Xerxes in the same way in which Cyrus brought up Cambyses, and not to see his fatal mistake?’ For Xerxes, being the creation of the same education, met with much the same fortune as Cambyses; and from that time until now there has never been a really great king among the Persians, although they are all called Great. And their degeneracy is not to be attributed to chance, as I maintain; the reason is rather the evil life which is generally led by the sons of very rich and royal persons; for never will boy or man, young or old, excel in virtue, who has been thus educated.

If that story of an ideal warrior king (and former shepherd) having the misfortune to see less worthy sons engage in bloody strife sounds familiar, it might be because you are aware of the story of King David — a narrative that another scholar, John Van Seters, believes owes much of its detail to the history of the Persian court. One might further wonder if we can focus that provenance a little more sharply by suggesting it was the Persian court as interpreted through Hellenistic ideals.

If Plato could imagine the Persian monarchy as a kind of antithetical ideal foil to Athens, a monarchical ideal that granted liberty to former captives, and one whose kings had the self-assurance to encourage discourse with their subject people, one might conclude that nothing would have been more natural than for Hellenistic authors to find a respectful place for Cyrus and at least a few subsequent (not quite so perfect) Persian monarchs who represented “the highest form” of the alternative to the government of Athens.


Plato. “Laws.” Translated by Benjamin Jowett. The Internet Classics Archive. Accessed May 18, 2024. http://classics.mit.edu//Plato/laws.3.iii.html.

Spek, R.J. van der. “Cyrus the Great, Exiles and Foreign Gods.” In Extraction & Control: Studies in Honor of Matthew W. Stolper: 68, edited by Charles E. Jones, Christopher Woods, Michael Kozuh, and Wouter F. M. Henkelman, 233–64. Chicago, Illinois: Oriental Institute of the University of Chicago, 2014.

Wajdenbaum, Philippe. Argonauts of the Desert: Structural Analysis of the Hebrew Bible. London ; Oakville: Equinox, 2011.



2024-05-12

What Did Marx Say Was the Cause of the American Civil War? (Part 1)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Tim Widowfield

I toyed with the idea of presenting the dishonest, decontextualized quotation of Marx that one finds in both Lost Cause as well as libertarian “scholarship,” and then work back until I revealed the original intent. But then I remembered from psychology classes that the primacy effect is extremely potent and realized that I risked sabotaging my own efforts. So instead I’ll begin with what Karl Marx actually thought, to avoid all ambiguity.

What Marx Thought

In an essay written for the The Vienna Presse, he wrote:

The whole movement was and is based, as one sees, on the slave question: Not in the sense of whether the slaves within the existing slave states should be emancipated or not, but whether the twenty million free men of the North should subordinate themselves any longer to an oligarchy of three hundred thousand slaveholders; whether the vast Territories of the republic should be planting-places for free states or for slavery; finally, whether the national policy of the Union should take armed propaganda of slavery in Mexico, Central and South America as its device. (Marx 1861, p. 71, attributed to Marx and Engels, bold emphasis mine)

What the Many in the British Press Thought 

For the moment, let’s lay aside whether or not we agree with Marx. The question is not what we think, but what he thought. In this essay, Marx and Engels were taking a position against many in the British press. Many of the loud and sanctimonious voices in newspapers of the day were saying that the war had nothing to do with slavery. Early on, in this same essay, Marx wrote, concerning contemporary London media:

In essence the extenuating arguments read: The war between the North and South is a tariff war. The war is, further, not for any principle, does not touch the question of slavery and in fact turns on Northern lust for sovereignty. (Marx 1861, p. 58)

The Quote, Out of Context

The modern mischief begins with stripping away all context, and then presenting the implicit (and false) notion that Marx thought the Civil War was simply a war of aggression and dominance, perpetrated by the North. I first came upon this quotation in a truly dreadful book by Samuel W. Mitcham, Jr. called It Wasn’t about Slavery.

He begins the chapter called “The Election of 1860” with this: Continue reading “What Did Marx Say Was the Cause of the American Civil War? (Part 1)”


2024-05-09

The Samaritan Tenth Commandment

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

The most obvious objection to the previous post’s idea that the Torah was composed (or at least finally edited) in such a “cunningly ambiguous” manner as to allow divergent traditions and practices between and among Samaritans and Jews is the Samaritan tenth commandment. For Jews (or Judeans, the more appropriate term for the period we are addressing) the tenth commandment forbids coveting one’s neighbour’s house, wife, slave, ox or donkey. For the Samaritans, that is the ninth commandment. Their tenth is an order to construct an altar to Yahweh on Mount Gerizim. Since Judeans believed Jerusalem was ordained as the central place of worship we may think that a command to build an altar at Mount Gerizim could hardly have arisen through any collaborative effort of Samaritans and Judeans. But we would be wrong to think so.

But first, let’s be clear about what the Samaritan tenth commandment says. Here it is as it follows the command against coveting:

You shall not covet your neighbor’s house, you shall not covet his field, his male or female slave, his ox or his ass or anything that is your neighbor’s.

And when YHWH your God brings you to the land of the Canaanites which you are about to invade and occupy,

You shall set up large stones and coat them with plaster.

And you shall inscribe upon the stones all the words of this teaching.

And upon crossing the Jordan you shall set up these stones about which I charge you today, on Mount Gerizim.

And you shall build an altar there to YHWH your God, an altar of stones. Do not wield an iron tool over them.

You must build the altar of YHWH your God of unhewn stones. You shall offer on it burnt offerings to YHWH your God.

And you shall sacrifice well-being offerings and eat them there, and rejoice before YHWH your God.

That mountain is across the Jordan, beyond the west road which is in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, before Gilgal, by the terebinth of Moreh, before Shechem.

(Translation from Hepner 149; Hepner also points to an alternative Samaritan translation of the tenth commandment into English.)

There are several ways one can parse the words spoken from Mount Sinai to make them align with ten points. I have tried to capture the variants in this table along with some additional notes in the last row.

Samaritan Jewish  Protestant Roman Catholic & Lutheran
1 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. (Exodus 20:2)

(But see note below)

1 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. 
.
.
.
You shall have no other gods beside Me. 
.
.
You shall not make for yourself any graven image…
1 You shall have no other gods before me. 

You shall not make for yourself any graven image…

2 You shall have no other gods beside Me. (Exodus 20:3)

You shall not make for yourself any graven image… (Exodus 20:4)

1 You shall have no other gods before me.
2 You shall not make for yourself any graven image…
2 You shall not take the name of the Lord your God in vain. 

(But see note below)

3 You shall not take the name of the Lord your God in vain. (Exodus 20:7) 3 You shall not take the name of the Lord your God in vain. 2 You shall not take the name of the Lord your God in vain.
3 Remember the Sabbath day… 4 Remember the Sabbath day… (Exodus 20:8) 4 Remember the Sabbath day… 3 Remember the Sabbath day…
4 Honor your father and your mother. 5 Honor your father and your mother. (Exodus 20:12) 5 Honor your father and your mother. 4 Honor your father and your mother.
5 You shall not murder. 6 You shall not murder. (Exodus 20:13) 6 You shall not murder. 5 You shall not murder.
6 You shall not commit adultery. 7 You shall not commit adultery. (Exodus 20:14) 7 You shall not commit adultery. 6 You shall not commit adultery.
7 You shall not steal. 8 You shall not steal. (Exodus 20:15) 8 You shall not steal. 7 You shall not steal.
8 You shall not bear false witness  9 You shall not bear false witness (Exodus 20:16) 9 You shall not bear false witness  8 You shall not bear false witness 
9 You shall not covet your neighbor’s house…

You shall not covet your neighbor’s wife, nor his man-servant…
10 You shall not covet your neighbor’s house… 

You shall not covet your neighbor’s wife, nor his man-servant… (Exodus 20:17)

10 You shall not covet your neighbor’s house…

You shall not covet your neighbor’s wife, nor his man-servant…

9 You shall not covet your neighbor’s house…
10 You shall not covet your neighbor’s wife, nor his man-servant…
10 Build an altar on Mount Gerizim
Ex 20:2 – Preamble or first commandment:

The official Jewish view takes Ex. xx, 2-3 to be the First Commandment, followed by verses 4-6 as Second. But R. Ishmael (second century A.D.) counts verse 3 as the First Commandment, viewing verse 2, apparently, as a preamble, in complete agreement with Samaritan practice. A similar system is adopted by Josephus and Philo who count verse 3 as Commandment 1, verses 4-6 as Commandment 2 and verse 7 as Commandment 3.
(Bowman 220)

The Samaritans consider the first commandment of the Jewish tradition as an introduction to the Decalogue, so that in their tradition there is room for an additional commandment.
(Tov, 94)

 

Ancient Samaritan stone inscriptions point to variation in enumerating the commandments:

[T]he first three Commandments which are extant only on two of the stones (Nablus and Palestine Museum) are quoted with an interesting variation. The Nablus Decalogue has no trace of Ex. xx, 2 as part of the First Com­mandment, which verse is treated in the Samaritan MSS. as a preamble to the Decalogue. … The Palestine Museum inscription starts off with what is definitely taken from the official Jewish First Commandment (Ex. xx, 2). It has, after that, as its Second Commandment verse Ex. xx, 3 in exactly the same form as the Nablus stone, which latter treats this phrase as First Commandment. But the Jewish Third, ” thou shalt not take the name of Lord thy God in vain”, which is the Samaritan Second Commandment, is omitted in the [Palestinian inscription] while it is found in the [Nablus inscription]. This seems to suggest that [Palestinian inscription] included in its Second Command­ment by implication Ex. xx, 7, the Jewish Third Command­ment.
(Bowman 219f)

As we can see from the table there are several ways one can count “the ten”.

Furthermore, Judeans would interpret the Gerizim command as a one-time action to apply to the moment when Israel entered the land of Canaan and not as an ongoing command.

Bóid’s observation that we cited in the previous post applies:

We see, then, that there is nothing in the Samaritan Torah that is necessarily unacceptable to Jews, and nothing in the MT [=Masoretic Text of the Jewish Bible] that is necessarily unacceptable to Samaritans.

(Bóid 340)

I am bypassing at this point another discussion addressing the Samaritan reading that God “has chosen” his place of worship — as per Gen 12:6 and Gen 33:18-20  — against the Jewish reading that he “will choose” his place so that we do not read of Jerusalem and its temple until the later books of the Bible.

But is not the Samaritan tenth commandment a “blatant interpolation”, an egregious sectarian intrusion into the narrative of the Ten Commandments? It does not have to be read that way. There is nothing in the tenth commandment that is not found elsewhere in the Jewish Torah. The editors have merely turned to Deuteronomy and copied verses from there into the Exodus account of the Ten Commandments. So there is nothing new or objectionable in the wording, even to Judeans who worshiped in Jerusalem. And what for the Samaritans could be read as a command to be kept “forever” for the Judeans could be read as a one-time historical edict.

I have constructed the following table from an article by Stefan Schorch (2019) to illustrate how the Samaritan tenth commandment was composed. It begins with the Samaritan ninth commandment and shows what passages from Deuteronomy were inserted at this point in Exodus 20 and the second narration of the ten commandments in Deuteronomy 5. The column on the right lists the verses of the Samaritan tenth commandment so you can see how they were taken from Deuteronomy 11 and 27 (middle column). You will notice that the passage from Deuteronomy 11:29-30 has been split to form an inclusio — a frame — for the main body of the commandment.

Ex 20:17
Dt 5:21
You shall not covet your neighbour’s house. You shall not covet your neighbour’s wife . . . 
Dt 11:29 When the LORD your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses. And when YHWH your God brings you to the land of the Canaanites which you are about to invade and occupy,
Dt 27:2 When you have crossed the Jordan into the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster. You shall set up large stones and coat them with plaster.
Dt 27:3
.
.
.
.
.
.
Dt 27:8
Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you.

And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up.

And you shall inscribe upon the stones all the words of this teaching.
Dt 27:4  And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal [original=Mount Gerizim — see note below], as I command you today, and coat them with plaster. And upon crossing the Jordan you shall set up these stones about which I charge you today, on Mount Gerizim
Dt 27:5 Build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them. And you shall build an altar there to YHWH your God, an altar of stones. Do not wield an iron tool over them.
Dt 27:6 Build the altar of the LORD your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the LORD your God. You must build the altar of YHWH your God of unhewn stones. You shall offer on it burnt offerings to YHWH your God.
Dt 27:7 Sacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God. And you shall sacrifice well-being offerings and eat them there, and rejoice before YHWH your God.
Dt 11:30 As you know, these mountains are across the Jordan, westward, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal. That mountain is across the Jordan, beyond the west road which is in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, before Gilgal, by the terebinth of Moreh, before Shechem.

It is clear, therefore, that the Samaritan tenth commandment is nothing other than a rearrangement of passages from Deuteronomy. In the narrative flow of the Pentateuch, a Judean reader would have understood that an altar was to be built on Mount Gerizim but the same Judean reader would have understood those passages as a reference to a one-time historical moment – not as an eternal command.

Indeed, the above method of rearranging biblical material into new configurations was typical of the way scribes worked to produce expanded and “clearer” or more “relevant” texts, as can be seen in the “rewritten scriptures” of the Dead Sea Scrolls:

Scholars have long noted that the redactional process resulting in the new Samaritan Tenth Commandment shares many characteristics with the scribal tradition that produced the expanded Qumran scrolls. In fact, the techniques are identical. . . . The creation of the new tenth commandment, which takes material from Dtn 27 that had no connection to Sinai, exhibits the same type of freedom as in the third insertion in SP [=Samaritan Pentateuch] Ex 20, »showing that the ›Samaritan‹ scribe was only following his predecessor’s footsteps«. Moreover, the Samaritan Tenth Commandment did not involve the creation of any new material; the scribe simply duplicated text found elsewhere in the Pentateuch, including the reference to Gerizim, taken from Dtn 27,4 according to what many scholars now regard as the original text of that passage. As Tigay rightly comments: »What is noteworthy about the interpolator’s technique is that actual changes in substance are remarkably few. On the whole he accomplished his tendentious purpose with material already present somewhere in his sources.«

(Gallagher 104)

.
Mount Ebal or Mount Gerizim?

In case you think I am cheating by striking out Mount Ebal in the above table and replacing it with Mount Gerizim, I appeal to the scholars in my defence. (Recall also the same point made by Gallagher in the above quotation.)

We have to realize, however, that the Masoretic [=the Jewish Bible] reading in Deut 27:4 בהר עיבל “on Mount Ebal” is almost certainly a secondary ideological correction, as opposed to the text-historically original בהר גריזים “on Mount Gerizim”, which is preserved in the Samaritan Pentateuch and the Old Latin (Vetus Latina). According to the original text of the Book of Deuteronomy, therefore, this altar is to be built on Mount Gerizim, which is the mountain of the blessings according to the framing passages Deut 11:29 and 27:12‒13.

(Schorch 2011 28)

Magnar Karveit discusses the manuscript evidence through a six page excursus and concludes:

… that the reading “Gerizim” in Deut 27:4 is older than the reading “Ebal” of the [Masoretic Text = Jewish Text].

(Karveit 305 — the title of the excursus is Deuteronomy 27:4 in the Old Greek Papyrus Giessen 19 and in the Old Latin Lyon Manuscript, and the Altar-Pericope in Joshua 8:30–35)

In the following passage the sign ⅏ represents the Samaritan Pentateuch:

The main ideological change in ⅏ concerns the central place of worship. Wherever the Torah mentions or alludes to Jerusalem as the central place of worship, ⅏ inserted, sometimes by way of allusion, Mount Gerizim,  . . . This change is particularly evident in the Samaritan tenth commandment referring to the sanctity of Mount Gerizim. This commandment consists of verses occurring elsewhere in the Torah: Deut 11:29a, Deut 27:2b-3a, Deut 27:4a, Deut 27:5-7, Deut 11:30, in that sequence in -Exodus and Deuteronomy. The addition includes the reading of -Deut 27:4 “Mount Gerizim” instead of “Mount Ebal,” which appears in most other witnesses, as the name of the place where the Israelites were commanded to erect an altar after the crossing of the Jordan.140

140 This reading is usually taken as tendentious, but since it is also found in the Vetus Latina+ it should probably be considered non-sectarian and possibly original. . . . A reading [Mount Gerizim] is also found in a Judean Desert fragment (Qumran cave 4?). –> U. Schattner-Rieser, “Garizim versus Ebal: Ein neues Qumranfragment Samaritanischer Tradition?” Early Christianity 2 (2010) 277-81. See also R. Pummer, “APΓAPIZIN: A Criterion for Samaritan Provenance?” JSJ 18 (1987) 18-25. This reading, written as one word, occurs also in a Masada fragment written in the early Hebrew script+ (papMas 1o). –> Talmon, Masada VI, 138-47. However, the Samaritan nature of that fragment is contested by H. Eshel, “The Prayer of Joseph, a Papyrus from Masada and the Samaritan Temple on APΓAPIZIN,” Zion 56 (1991) 12536 (Heb. with Eng. summ.).

(Tov 87f)

Images adapted from NET and Britannica.com

Who proclaimed the commandments? God or Moses?

One may object that in both the Samaritan and Jewish/Judean texts it is Moses who is instructing the Israelites to build the altar on Mount Gerizim so it could hardly be one of the “Ten Commandments” per se. Not so, however. It is only in the first of the ten commandments even in the non-Samaritan versions where God speaks in the first person. Returning to Schorch:

[O]nly the First of the Ten commandments (according to the traditional Samaritan counting), uses indeed the divine first person:

You shall have no other gods besides Me. . . . 

Beginning with the Second commandment (Samaritan counting), God is referred to in the third person, where applicable:

You shall not swear falsely by the name of the LORD your God; for the LORD will not clear one who swears falsely by His name. etc. (Exod. 20:7)

The literary difference between these two parts is obvious and was already observed by early Jewish Midrashim preserved in Pesikta de-Rab Kahane and the Babylonian Talmud, which solved the problem by suggesting that only the beginning of the Decalogue reflects God’s own speech, while the reminder is attributed to Moses and refers to God in the third person. 34 From that perspective, the Gerizim composition, inevitably continuing the mode of speaking introduced already with the Second commandment (Exod 20:7), is more plausibly understood as being inserted in the context of Moses’ words rather than God’s

(Schorch 2019 93f)

So the fact that the narrative has Moses speaking the Mount Gerizim command to the Israelites does not disqualify it from being one of the “Ten Commandments” — if one’s tradition wanted it that way.

The Samaritans read this passage as the tenth commandment. The Jews can find nothing objectionable in the extended verse because all of those instructions are found elsewhere in the Pentateuch; the main difference is that the Jews count the earlier commandments differently so that the Jews would not need to read the extended passage of the Samaritans as one of the ten commandments. So it comes down to how one counts and how one interprets the temporal context of the command.

In the next post I hope to present some of the evidence that the Mount Gerizim command preceded both the traditional Samaritan Pentateuch and Jewish Bibles.


Bóid, Iain Ruairidh MacMhanainn. Principles of Samaritan Halachah. Leiden ; New York: Brill Academic Pub, 1989.

Bowman, J., and S. Talmon. “Samaritan Decalogue Inscriptions.” Bulletin of the John Rylands Library 33, no. 2 (March 1951): 211–36. https://doi.org/10.7227/BJRL.33.2.3.

Gallagher, Edmond L. “Is the Samaritan Pentateuch a Sectarian Text?” Zeitschrift Für Die Alttestamentliche Wissenschaft 127, no. 1 (January 20, 2015). https://doi.org/10.1515/zaw-2015-0007.

Hepner, Gershon. “The Samaritan Version of the Tenth Commandment.” Scandinavian Journal of the Old Testament 20, no. 1 (May 2006): 147–52. https://doi.org/10.1080/09018320600757101.

Kartveit, Magnar. The Origin of the Samaritans. Leiden: Brill, 2009.

Schorch, Stefan. “The Samaritan Version of Deuteronomy and the Origin of Deuteronomy.” In Samaria, Samarians, Samaritans: Studies on Bible, History and Linguistics, edited by József Zsengellér, 23–38. Walter de Gruyter, 2011.

Schorch, Stefan. “The So-Called Gerizim Commandment in the Samaritan Pentateuch.” In The Samaritan Pentateuch and the Dead Sea Scrolls: 94, edited by M. Langlois, 77–98. Leuven ; Bristol, CT: Peeters, 2019.

Tov, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3rd edition, revised and expanded. Minneapolis, Mn: Augsburg Books, 2011.



2024-05-08

So the Bible is “Intentionally” Ambiguous!

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

From creazilla

How is it that there are so many different interpretations of the Bible? Surely the original authors could have written more precisely and consistently to avoid this state of affairs. But what if the earliest authors and editors of the biblical texts were working to bring divergent groups with varying traditions and practices into a kind of unity with a book they could all claim as their own? That is the view of several scholars but I will focus on just one of them, the Samaritan scholar Ruairidh MacMhanainn Bóid, in this post.

We now have to reconcile this variation within the halachic tradition with the uniformity of the text of the written Torah, which all Jews and Samaritans accept. If there are no variations in the written text, how is it that there are variations in the halachic tradition? (328 – bolding is mine in all quotations)

It may seem obvious enough that we should assume that interpretations of the text and traditions of practice were once uniform and that over time, through ignorance or carelessness, divergences set in. But this assumption falls apart when one takes the trouble to examine the evidence that informs us about those variations (Bóid 309). There is no evidence for a common tradition among either Samaritans or Jews having ever existed. I did begin to draw venn diagrams to try to grasp an overview of the range and types of disagreements and agreements among the various opinions within and between Samaritan “sects” and Jewish “sects” but the task became simply too monumental. For an overview of these disagreements begin reading at page 309 and again from 328 in the available Google pages. Here I will only point out Bóid’s conclusions.

First of all, it is now known that the Samaritan Torah was originally neither Samaritan nor Jewish, but the common property of both. (The passages commonly considered to be tendentious are discussed below). But aside from this, what concerns us at the moment are the halachic passages in the texts used by the Samaritans and Jews. Now, an examination of the two texts shows that there is very little difference in wording between the Masoretic Torah and the Samaritan one in the halachic passages, that what variants there are do not usually affect the meaning, and that there arc very few halachic differences between Samaritans and Jews that can be related to differences in the text. (329 — I will address a key “commonly considered tendentious” difference below; the specific halachic regulations Bóid is addressing have to do with the various “bodily emissions” of males and females)

So we come back to trying to understand how to explain the particular state of affairs concerning divergent practices and interpretations that arose from a common text (again, see the pages available through Google books, linked above). Bóid’s conclusion is that the different practices and understandings preceded the Torah:

The Torah, both traditional and written, is the possession of all Israel and was intended as such from the time of its composition. It has been accepted by all Israel, the ancestors of all the known and unknown Samaritan and Jewish groups and sects. When edited in its final form it would have had to be acceptable to the bearers of all the existing halachic traditions. This means that the final editors, whether they touched up an existing book, or put a book together out of existing sections, or however they did their work, were faced with the problem of producing an edition that could be used by people following different traditions of halachah. Perhaps there were already several different versions, in which crucial verses had slightly different wording in agreement with one tradition of halachah or another. How was the problem solved? (331)

Bóid finds part of the answer to that question by looking “at the qualities of the text” of the Torah itself:

The text of the halachic sections of the written Torah is normally very precise in its wording, but is cunningly ambiguous or vague on purpose in the verses that lay down a point of halachah about which there is disagreement between different Jewish groups, or different Samaritan groups, or between Jews and Samaritans. The text has been worded very carefully, it is very precisely vague and unequivocally ambiguous so that it will bear a certain number of interpretations and no more, and will agree with all the halachic traditions in mind. (331)

Precise and cunning — sounds like a lawyer.

This way, each tradition can be supported by the text of Scripture. This explains why the text is so vague or uses wording that does not seem completely appropriate in verses on the interpretation of which there is disagreement: the disagreement is older than the present form of the verse. This explains, as well, how it is that the Pharisees (or Rabbanites) can say that the tradition is to be followed in interpreting Scripture even if a verse has to be understood in a way that seems the verse was phrased so as to make their interpretation possible, even if unnatural. It equally well explains how the Karaites and Samaritans (and apparently the Sadducees) can object to the Rabbanite theory, and maintain that their tradition never contradicts Scripture: the text of Scripture is formulated with their traditions (along with everyone else’s) in mind. We see, then, that although the two sides contradict each other over the relationship between written and oral Torah, they are both equally historically correct, and differ only in the expression of their theory. (331 – italics original)

Why not, rather, assume that the different practices arose from a common text that was interpreted differently by the founders of the various factions? Bóid’s answer is twofold:

The first is, as we have said, that differences in practice are often connected with verses the apparent meaning of which does not strongly favour one reading over another. . . .

The second phenomenon is that the verse to which the different traditions are linked and which is interpreted in one way or another is often so obscure or vague that it is hard to see how it could have got past the editors unless the wording is deliberate. The wording of the written Torah is normally very precise. (332)

But surely there are major differences that cannot be harmonized! Think of the Samaritan tenth commandment that orders an altar to be built on Mount Gerizim . . . I’ll discuss that passage in the next post. It will be demonstrated that there is nothing in the Samaritan Pentateuch that is “necessarily unacceptable to Jews, and nothing in the [Jewish Pentateuch] that is necessarily unacceptable to Samaritans.” (Bóid 340).

We conclude . . . that just as the compilation of the Pentateuch brought together and combined whatever forms of the book had been current in different parts of the country or amongst different groups, and produced a book acceptable to the whole nation, the final editors acted in the same spirit and as part of the same movement, and chose a wording in crucial places that would suit the bearers of all the variant sub-traditions of the halachah. The Pentateuch in its completed form had to be a unity in spite of its disparate sources, to fulfil its function as the version that would serve and be acceptable to the whole nation as spiritually (though not politically) united. The compilers did manage to turn the parts into a unity, integrating the different outlooks of both kingdoms [sic – Bóid appears to be assuming a text more ancient than I have been positing in recent posts] and all groups or movements or traditions, and people capable of such a compilation would have had the ability to choose the precise details of the wording of the halachic passages needed to satisfy the same disparate groups of people, and would have seen the need to do so. The compilers were the ones that integrated the sources, and were the final editors as well. (Bóid 340f).

Bóid suggests that such a work would have taken generations. I’m not so sure. It is easier to imagine diverse interests cooperating harmoniously over a shorter time span than a longer one.

Bóid also works to mollify traditionalists who prefer their sacred texts to be very, very ancient:

This is not to deny that the written Torah goes back to time immemorial, or to Moses, depending on the system of terminology: it is simply to say that various books making up the written Torah in different traditions were deliberately combined into one in a form that every Israelite could accept. Rather than suppress or ignore any tradition, the compilers and editors achieved a near-uniformity of wording in the halachic sections, a wording into which could be read (artificially if necessary) the halachah of each tradition. Where uniformity was not reached, the alternatives of wording were either inconsequential and trivial, or were both equally ambiguous . . . . (Bóid 341).

As mentioned earlier, the specific Pentateuchal topic Bóid is addressing is a narrow range of bodily cleanliness regulations. But what of the larger story narratives?

Because of the impossibility of finding an ambiguous wording of historical or chronological statements, existing differences between the source-books would have had to be allowed to stand, so that the final edited written Torah would have had to have several different recensions, according to the source of the historical sections in each case. This would not have been a serious difficulty, since in later times it has always been halachah and basic theology that have divided Israel into sects or religious factions, not disputes over historical details or the chronology of the Patriarchs, and the outlook would presumably have been the same in earlier times. (Bóid 341)


Bóid, Iain Ruairidh MacMhanainn. Principles of Samaritan Halachah. Leiden ; New York: Brill Academic Pub, 1989.



2024-05-04

Imagine Palestine

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

From archive of teol.ku.dk site

The reason my posts relating to Biblical questions so often express a view that is inconsistent with mainstream narratives has nothing to do with wanting to be different (as the moderator on the earlywritings forum has patronizingly insisted) but everything to do with examining the evidence according to the same methods that are accepted as normative best-practice in other fields of history and classical studies. It was for this reason — identifying what I considered a fundamentally sound method of research and interpretation of evidence — that attracted me to the methods of what is sometimes (and dismissively) termed “minimalism” in explorations of the origins of Judaism, Christianity and the Bible.

So I feel a little reassured when I read that the same so-called “minimalist” authors themselves acknowledge that their approach is nothing other than what is considered uncontroversial in other areas of historical studies. It is only controversial, it seems, in the context of biblical studies — for reasons not hard to fathom. It is even more reassuring and encouraging to see that some of the “minimalist” scholars have taken practical steps to change the way Palestine’s history is understood more generally and taught in Palestinian schools and universities. Given the current ongoing slaughter of Palestinians in Gaza by the IDF it is very difficult to conceptualize anything positive for the future in Palestine-Israel, so one does hope that the candle-flame of The Palestine History and Heritage Project (PaHH) will not be fully extinguished.

The methods — doing history the way other historians are expected to do it

The PaHH project follows research principles set forth in the Copenhagen School’s insistence on producing clear methodological and epistemological evidence based historiography, such as is required in classical history writing, and rejecting the biblical-archaeologically designed history of “ancient Israel” most often presented in historiographies of ancient Palestine. (Hjelm 15)

We do use late historical works (e.g. Arrian of the mid-second century CE) to learn about Alexander the Great around 330  BCE, but in that case we know that Arrian was in turn using writings from Alexander’s own time.

In short, the only legitimate method of finding out “what really happened” in the past is to begin with primary evidence, the evidence from the time and place being studied. If we have much later narratives, accounts, myths, we don’t by default reject them as “lies” but we do examine them and try to trace their origins according to the culture that produced them. And that originating culture has to be determined by independent evidence. We cannot simply assume that a story about King David (or King Arthur for that matter) originated in the time of King David or King Arthur. The only legitimate method demands that we do not mix up the two types of sources. We don’t use Homer’s epics to learn about the historical Helen of Troy, nor Walter Scott’s novels to learn about the historical King Richard and Robin Hood, nor should we use the Bible’s stories to inform us about events that are known to have happened centuries before the Bible’s books were written.

The application of what I call normative historical method to the “history of Israel” has led to some considerable heat:

This has even been the case in the non-theological Biblical Criticism & History Forum – earlywritings.com as I mentioned in relation to my own experience there when attempting to discuss the case for the Bible originating later than the Babylonian exile.

The debate cemented the minimalist-maximalist positions with accusations of ‘revisionism’, ‘anti-semitism’, ‘anti-zionism’, ‘anti-biblical’, and ‘nihilism’, on one side, and ‘fundamentalism’, ‘evangelism’[sic] and ‘bad scholarship’ on the other side. Moving from the discussion of methods in history writing which had been the focus of scholarship since the deconstructionist tendencies of the ‘60s-‘80s, the Bible’s role as witness to its own histories, rather than its ancient mental history, became the primary issue. It became almost “illegitimate” not only to deny or criticize the Bible’s historicity, but also to discuss its origin later than the Babylonian Exile, although the Dead Sea Scrolls had made it absolutely evident that no Hebrew Bible existed that early. The approach taken by the so-called “minimalists” is, however, a basic demand in scientific history writing and is called for if biblical scholars are to be included in the guild of historians. Rather than being the ideologically driven program of a small group it has been adopted, to some extent, ‘by a fairly large number of scholars in response to the collapse of “biblical archaeology”, and the absolute necessity of reconsidering the way in which archaeological data and biblical texts are best related in the search for a critical history’. (Hjelm 50)

The content — imagining a non-biblical history of Palestine

Biblical-influenced history of Palestine or Israel is not limited to evangelicals. But I hope by the time interested readers reach the end of this post they will recognize the need to move beyond our common Bible-influenced histories.

Biblically based history does not only feature in histories written by biblical scholars, but is common in writings by archaeologists and historians alike. (Hjelm 15)

Ingrid Hjelm adds examples to demonstrate what that statement covers, some of which no doubt many readers will at least have seen referenced in online discussions:

 

  • W. G. Dever, What Did the Biblical Writers Know and When Did They Know It? What Archaeology Can Tell Us about the Reality of Ancient Israel (Grand Rapids: Eerdmans, 2001);
  • Israel Finkelstein and N. A. Silberman, The Bible Unearthed: Archaeology’s New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts (New York: The Free Press, 2001);
  • P. Briant, From Cyrus to Alexander. A History of the Persian Empire (Winona Lake: Eisenbrauns, 2002);
  • T.C. Mitchell, ‘The Assyrian and Babylonian Empires and Other States of the Near East from the Eighth to the Sixth Centuries’, in J. Boardman et al. (eds.), The Cambridge Ancient History. Sec. ed., vol. Ill, Part 2 (1991): 322-460;
  • A. Kuhrt, The Ancient Near East. Vol. II, (London: Routledge, 1995);
  • K. A. Kitchen, On the Reliability of the Old Testament (Grand Rapids: MI, Cambridge, U.K.: Eerdmans, 2003)

There is Israel and there is Palestine. Unfortunately, among many of us who have been immersed in a certain view of the Bible and history the term Palestine can easily conjure up images of the other, the outsider, the crude pagan destined to be supplanted, or other Orientalist visions of “the Arab” or even “Islamism”. But the term Israel is also problematic. As Philip R. Davies pointed out in 1992 we find ourselves with shifting images of three different Israels:

1. Historical Israel:

Historical Israel is the Kingdom of Israel / Bit Humri / House of Omri (9th century -720 BCE) — the kingdom that archaeologists have uncovered in the northern region of Palestine. It is known from Moabite and Assyrian inscriptions.

2. Biblical Israel:

Biblical Israel is the 12 tribe confederation, the United Monarchy, the Kingdoms of Israel and Judah, and the “Israelites” throughout history and tradition in the 2nd – 1st millennium BCE (Hjelm 16)

3. Ancient Israel:

Finally, the Ancient Israel perspective offers a harmonization of biblical traditions with archaeology and epigraphy and uses the name “Israel” indiscriminately of its historical use and verification. In regard to historical research, such traditional “ancient Israel” histories are oxymoronically neither biblical nor historical, but reductionist conflation of biblical myth and historical fact. (Hjelm 16)

See the above list of titles for examples of that kind of harmonization.

Where is there room for Palestine here? We know that Palestine is even denied as a legitimate name in itself by various extremist pro-Zionists and Islamophobes.

Imagining Palestine

Speaking of the Palestine History and Heritage Project, Hjelm explains:

We have chosen to use the term “Palestine” generally, because it is the most consistent name of the area stretching from as far north as Sidon to the Brook of Egypt and from the Mediterranean into the Transjordan with ever changing borders since the Iron Age. It is testified in inscriptions from Ramses III (ca. 1182-1151 BCE) with increased regional comprehension in the 12th-10th cent. BCE. From the neo-Assyrian period (10th-7th century BCE) onwards it is the most common etic collective designation, manifested in the Roman period (1st cent. BCE – 4th cent. CE), and it has been in continuous use until 1967, whence the name became a modern political term for areas that are not Israel or are occupied by Israel. Our use relates to the various meanings of the name throughout three millennia, in which many polities have co-existed, including the ancient kingdoms of Sidon, Ashkelon, Gaza, Gezer, Israel, Judah, Edom, etc. in addition to later Assyrian, Babylonian, Persian, Hellenistic, Roman and Byzantine provinces and the imperial polities established from conquests by Sassanid Persians, Arab (peninsular) tribes, crusading Europeans, Mamelukes, Seljuks, Ottoman Turks and the British Commonwealth. (Hjelm 10f)

That image reduces the notion of the above three Israels to passing visions in a kaleidoscope of richly varying histories. Certainly a study of “historical Israel” (the first of the three listed above) is a necessary undertaking for anyone who wants to understand the Bible — if only to come to appreciate that the Biblical Israel cannot be identified with the historical Israel. In other words, before studying the Bible’s view of history one would do well to study history on its own terms first. Instead of seeing cultures and today’s descendants of past eras through biblical lenses we would do well to study those cultures and descendants in their own right first.

Palestine is much bigger than “biblical Israel”. A study of Palestine embraces a study of other great city states that dominated the region at various times yet which the Bible only alludes to with a passing or a negative glance, if at all.

Nor is its history limited to a few centuries in ancient times followed by a “dark age” of early Christian and Islamic domination only to be “liberated” and “revived” in 1948 or especially in 1967 with the seizure of Jerusalem — again as the highlighted portion of the above quotation demonstrates.

The relevance of the PaHH must go without saying though I think it must be said at this time, however hard that saying is.

The Palestine History and Heritage Project (PaHH)

The Palestine History and Heritage Project (PaHH) was formed in 2014 with the twofold aim at producing a trustworthy history of Palestine and of offering this history as a basis for the production of new school textbooks which may reflect Palestine’s multi-vocal and multi-facetted history in a form that is scholarly evidence based rather than rooted in traditional religious interpretation.

PaHH is an international and interdisciplinary project, at present counting some 40 members (half of whom are academically situated in the Middle East or are of Middle Eastern origin) related to or working at academic institutions in Palestine, Europe, Africa, and North and South America.

The initiative to form the project came from Dr. Thomas L. Thompson and Dr. Niels Peter Lemche of the University of Copenhagen; Dr. Hamdan Taha, Former Director of the Department of Antiquities and Cultural Heritage, Palestinian Authority; Dr. Ilan Pappe, Director of the Institute of Palestine Studies, University of Exeter; Dr. Issa Sarie, Head of the Archaeological Department, Al Quds University, Abu Dis; and Dr. Basem Ra’ad, the University of London.

The project has been housed at the Faculty of Theology at the University of Copenhagen, with me as project leader until 2017, Dr. Mahmoud Issa as project coordinator and Thomas Thompson as project developer. Although we are now all retired, the faculty has accepted to keep the relationship and non-economic support. Over the years, the project has been funded by minor Danish and British funds to cover workshop and conference expenses. In addition, many Palestinian educational institutions have graciously hosted parts of our workshops and invited us for lectures and discussions. (Hjelm 9f)


Thompson, Thomas L., and Ingrid Hjelm. The Ever Elusive Past: Discussions of Palestine’s History and Heritage. Ramallah, Palestine: Dar Al Nasher, 2019.