Edited 13th November
Maurice Casey argues that the author of the Gospel of Mark translated written Aramaic sources about Jesus as early as within ten years of the crucifixion.
He expresses impatience with scholars such as those like John Dominic Crossan who “spend their whole lives in detailed examination of these primary texts” (p. 21) instead of studying what he believes were the Aramaic sources of those texts.
One example highlights both Casey’s rationale for believing the Gospel of Mark was in several places a direct translation of an Aramaic text about life and sayings of Jesus, and what I believe is a much simpler explanation for the question raised.
Make a Path
Mark 2:23 And it came to pass — he is going along on the sabbaths through the corn-fields — and his disciples began to make a way, plucking the ears . . . (Young’s Literal Translation)“To make a way” is generally translated more like “as they went”. The Greek phrase consists of two words: odon {=WAY} poiein {=TO MAKE,}. Casey translates this, “to make a path