2007-11-19

Luke’s dialogue with John on the first resurrection appearance?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Imagine for a moment that the author of the Luke knew the gospel of John.

Some scholars have argued on the basis of close textual comparisons that the Gospel of Luke was written after, and used, the Gospel of John. (e.g. Matson, Shellard, et al) A few others also believe our canonical Luke was written very late, some time in the first half of the second century, and this would support the possibility that the author of Luke knew and used the gospel of John.

John’s gospel describes two disciples, one named and the other unnamed, wandering off together (“to their own homes”) after finding the tomb of Jesus empty as they had been told. The named disciple is Simon Peter (20:6). It also claims Mary Magdalene was the first to see the resurrected Jesus.

Luke describes a post resurrection scene where two disciples, one named and the other unnamed, are walking together to a village outside Jerusalem. (We learn in the course of the narrative that their destination village is the home of at least one of them.)

To address the easy difference first: Luke also claims, contra John, that Mary Magdalene did not linger at the empty tomb but returned to the other disciples. Is the author directly and intentionally contradicting the claim found in John? Is he disputing the identity of the first to see the resurrected Jesus as a result of some theological rivalry that involved respective founding figures such as Mary, Thomas, Peter?

But the more interesting contact between the two gospels concerns two disciples wandering off together after seeing the empty tomb.

In both Luke and John there are two disciples, one named and the other anonymous, walking together back to their home(s) after seeing or hearing about the empty tomb. (John 20:3-10 and Luke 24:13:34)

The named disciple in John is Simon Peter. The named disciple in Luke is Cleophas. Cleophas does not sound so far removed from Cephas, an Aramaic name having the same meaning as the Greek Peter, and whom in 1 Cor.15:5 we read was the first to see the resurrected Jesus. (I have discussed in an earlier post the possibility of Cleophas being a deliberate pun by the author of Luke.)

The possibility that Cleophas was a pun used by the author to withhold from his audience the identity of the disciple until the end (I cite a few arguments for this possibility in that earlier post lined in the above paragraph) is rarely considered by readers who approach the gospels for “historical” information and to find out exactly “what happened”.

But if we read Luke through the known good story-telling literary devices of his time, as a story told by an author who knew the tricks of holding and teasing an audience, then a different view of the identity of Cleophas emerges.

When Luke is read as a good story using the tricks of novelists then we strengthen the possibility that the mention of Simon at the end of that Emmaus road narrative is the author’s climactic announcement to his audience (more than to the eleven) that Cleophas is Simon Peter.

There is another strong indication that Luke is in direct dialogue with the gospel of John:

— In Luke, Cleophas gives a summary of what had transpired that morning, but not all the details are found in that gospel. They are only otherwise known from a reading of John. (The visit of the 2 disciples to the tomb is narrated in John, but told second hand by Cleophas in Luke.)

If his is the case, that Luke is addressing the Gospel of John and audiences who knew that gospel, then some of the problems about the Emmaus passage in Luke 24 that modern interpreters attempt to answer begin to fade away. The audience hearing Luke’s gospel will be wondering about the identity of Cleophas from the beginning. When they read or hear the account in Luke that there were 2 disciples traveling together their first recollection would quite likely be the two disciples wandering off to their homes that they knew from John. So the introduction of the name Cleophas (not unlike Cephas) instead of Simon Peter would have had the audience wondering. I have explained this technique used in Luke in my earlier post — especially in relation to his retelling the Markan account of anointing of Jesus in my earlier post.

If indeed some of the questions surrounding the Emmaus episode in Luke are resolved by the hypothesis that Luke was written after John, and in dialogue with John (and the other gospels too, but that’s again another story), then is not the case for this re-dating Luke strengthened?

Which will bring me back to my discussion from Tyson and the anti-Marcionite agenda for the creation of canonical Luke-Acts.


2007-11-18

The literary genre of Acts. 3: Speeches

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

“We cannot name any historian whom . . . Luke has taken as a model” (Dibelius, 1956, 183-185)

Pervo cites Dibelius as one scholar unimpressed with claims that the speeches in Acts are necessarily attributable to historiographical intent. Certainly ancient historians crafted lengthy speeches for historical characters, and certainly the speeches in Acts are not like those in the gospel of Luke. But it does not follow, as is sometimes argued, that therefore the speeches in Acts demonstrate the author’s intent to write real history. Anyone who has read ancient novellas would immediately recognize the speeches in Acts as just one of the many features found in fiction. Lengthy speeches were tools of historians and fiction writers alike. They were used to convey information about characters and situations, both historical and fictional.

Examples are too numerous to mention, so I would simply suggest to anyone who doubts this claim to find a collection of ancient novels (such as Reardon‘s collection) in a library or on the net (some are linked in my Prologue post) and read a couple. They are not very long and quite entertaining as insights into ancient cultures, interests and humour.

For this post I opened my copy of Reardon’s collection at random and the first page opened was 206 in the middle of the story of Leucippe and Clitophon by Achilles Tatius. There at paragraph 37 begins a lengthy speech on the beauty of women. I flip over to pages 340-1 to fine Longus’s Daphnis and Chloe and on each page are speeches equal to the length of anything in Acts.

But one need only recall the emphasis on rhetoric in ancient education and the popularity of tragic drama to quickly guess the need of scepticism over claims of the relationship between speeches and historicity.

I will in time give more specific discussions here on the different types of speeches in Acts, the legal defences, the exhortations, and their structures and comparisons with their counterparts in other forms of literature.

I often felt some resonance in the fictional literature somewhere when reading the long speech of James at the Jerusalem conference in Acts 15. I seemed to hear echoes from somewhere each time I read its stylized account of preliminary short speeches followed by Jame’s lengthy decision-pronouncing finale. I don’t know why it took me so long to notice how similar the structure and pattern of the speeches and speech situation was to the speeches delivered in the grand royal assemblies in Homer’s Iliad. I suppose what we have been trained to associate from very early years with religious truth and fact is not easily recognized when we view it through the perspective of literature with which its author would certainly have been familiar, if only from his education in learning how to write Greek.

A crisis in the war needs to be dealt with. An assembly of the notables is called. Names of renown stand up to express their views while the king listens in silence. After the to and fro debating has finished the king rises to deliver his decision and the course that all must follow. The pattern is a regular one, and the assembly in Acts 15 is only one of its many echoes.


Next: Use of historical models

 



The Emmaus narrative and the techniques of popular story-telling

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Below I have summarized the conclusions of the far more detailed discussion of the Emmaus road narrative. It offers an explanation for some of the problems with this narrative by seeing it in the context of the art of popular story telling. Having lost appreciation for this context of the original gospel, subsequent literal and historical approaches have failed to understand the nature and intent of the episode. And it has been this far “too serious” approach that has raised the interpretative and textual problems. Those problems largely disappear when the ending is read as being constructed with the tools of ancient popular fiction. Continue reading “The Emmaus narrative and the techniques of popular story-telling”


2007-11-17

The origin and meaning of the Emmaus Road narrative in Luke

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

The Emmaus Road narrative in Luke 24 raises many questions. Why is the hitherto unknown Cleopas one of those who appears to be the first to meet the resurrected Jesus? Who is his unnamed companion? Why does the narrative conclude with a statement that Jesus has appeared to Simon when no such appearance is described? Is this really a reference to Simon Peter or some other Simon? Do the two travellers tell the eleven apostles about the appearance to Simon or is it the eleven apostles who are telling the two travellers that Jesus has appeared to Simon?

The account is found in Luke 24:13-35.

The best explanation I can think of is based principally on the problems faced by an author wanting to introduce relatively late in the life of the church a brand new narrative involving a central character. This leads to an look at the logic of the narrative of the gospel and an attempt to understand its structure through the standards of popular story-telling of the day, as well as in the context of similar well-known Jewish stories. It also considers the possibilities that the text found in an alternative manuscript, the Codex Bezae, contains some elements of the original story. Continue reading “The origin and meaning of the Emmaus Road narrative in Luke”


2007-11-13

The literary genre of Acts. 2: Chronology

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

There is not a lot to say about the use of chronological markers in Acts. There aren’t many.

Continue reading “The literary genre of Acts. 2: Chronology”


Ancient prologues: Conventions and an oddity of the Acts preface

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Since my previous post on looking at the preface to Acts in the context of contemporary prefaces, I have added a new section in that same post on the conventions of those prefaces. I have included it separately again here below.

I have also added the most obvious omission in my previous post, the preface of Acts itself. It is interesting to compare it with other prefaces to histories, and note not only Cadbury’s comments on where it fails to meet expected conventional standards, but also to observe the remarkable failure of the author to declare the purpose or contents of the work it is introducing. (Cadbury raises the possibility that the original preface may have been tampered with in order to account for this failure to match expected convention.) Continue reading “Ancient prologues: Conventions and an oddity of the Acts preface”


2007-11-12

The literary genre of Acts. 1: Ancient Prologues

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Richard Pervo (Profit with Delight) compares Acts with ancient novels and finds striking resemblances. We tend to resist finding the thrill of novelistic adventure and humour in the books of the Bible. Holy books are supposed to be read with much gravitas, after all. But Pervo’s comparison with ancient novels has persuaded him that Acts shared their particular qualities that excited and entertained his audiences. I have read many ancient novels over recent years — and many ancient historians over a longer period of time — and fully agree with him.

Continue reading “The literary genre of Acts. 1: Ancient Prologues”


2007-11-11

Critical edition of the Gospel of Judas / Tchacos Codex

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Roger Pearse has noted the very quiet release of the critical edition of the gospel in contrast to the sensational publicity of the initial translation.

Check his The Coptic Ps.Gospel of Judas (Iscariot) site.

Roger has compiled there a vast list of reports that together show the “curious backstory” to the whole saga leading to the National Geographic’s release of the gospel.

DeConick comments on the critical edition in her book:

At this time, the critical edition of the Tchacos Codex has just been released by National Geographic. Now begins the long and arduous process of critically evaluating the transcription against the photographs and the originals. So any translation remains provisional until this evaluation is completed. (p.65)


Related posts



2007-11-10

Mark’s attack on the eucharist?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

I have been rethinking Mark’s Last Passover scene in the light of:

  1. the obligations guests have towards their host at a meal
  2. the two earlier feedings of the 5000 and the 4000
  3. other themes found in common between Mark’s gospel and the Gospel of Judas
  4. and the inclusio structure in which the eucharist is narrated
  5. the original meaning of the (Pauline) eucharist underlying 1 Corinthians 10-11

#3 — my recent reading of DeConick’s The Thirteenth Apostle — kicked me into bringing together other perspectives on the eucharist I had been playing with for some time. It was as if the Gospel of Judas as translated by DeConick is the final licence to run with my suspicions that Mark, too, was attacking the eucharist ritual as savagely as he was the Twelve themselves.

Continue reading “Mark’s attack on the eucharist?”


Gospel of Judas — Opposing translations and their significance

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

The National Geographic had a best seller on its hands when it published the Gospel of Judas that presented Judas as the hero of the Twelve rather than the villain as he is in the canonical gospels.

But the significance is not just that in one version Judas is a hero and in the other he is as bad as ever. DeConick’s translation (see previous post regarding her book) gives us a second century gospel that was ridiculing that branch of Christianity that claimed descent from the Twelve Apostles and that has bequeathed us the “orthodox” teaching about the sacrifice of Jesus.

National Geographic has bound to secrecy those scholars it hired to do the work of translation. Those scholars are unable to answer questions from other scholars about translation issues and what eventually appeared in the National Geographic publication of the gospel.

In at least one instance, however, DeConick reports that the National Geographic translators have reconsidered their translation and independently come to her view of a corrected translation (p.54 of The Thirteenth Apostle)

April DeConick has published her translation of the Coptic gospel and compared it with some of the more sensational passages in the National Geographic version. Unlike the translators for the National Geographic, she is able to discuss the issues behind her translations, and her discussions with scholarly peers in regard to the translations, both hers and those appearing in National Geographic.

Here are some of the more notable contrasts between National Geographic’s and April DeConick’s translations:

Spirit or Demon (p. 44.21 of the gospel)

National Geographic

And when Jesus heard this, he laughed and said to him, “You thirteenth spirit, why do you try so hard?”

DeConick’s correction

When Jesus heard (this), he laughed. He said to him, “Why do you compete (with them), O Thirteenth Demon?”

DeConick further outlines the history of the word for demon (daimon), explaining that it had lost the benign meaning it held in the early classical era and had taken on the negative attributes we associate with the word in later Greek philosophical writings. More specifically, “When the word daimon is used in Gnostic sources, it is applied frequently and consistently to the rebellious Archons and their malicious assistants.”

“You will exceed all of them” or “You will do worse than all of them” (p. 56.18 of the gospel)

National Geographic

But you will exceed all of them. For you will sacrifice the man who bears me.

DeConick’s correction

Yet you will do worse than all of them. For the man that clothes me, you will sacrifice him.

The National Geographic translation implies that Judas is destined to perform the greatest and most heroic act by sacrificing Jesus for the salvation of all. But DeConick believes the context in the gospel requires another understanding: Jesus is saying that Judas will “exceed” in the sense of “do worse” than all of these by offering the body of Jesus himself for a sacrifice.

DeConick’s explanation for her disagreement with the National Geographic translation is that the critical words take their meaning from its context. The discussion preceding these lines is negative, but lines are missing from the text, so the National Geographic is able to begin the passage with a new meaning. DeConick argues that despite the missing lines the negative discussion earlier justifies her correction to the negative meaning.

How negative was the earlier passage? It speaks of offering sacrifices to Saklas (a chief Archon assisting the Demiurge or lower god of this world). The specific nature of the sacrifices described earlier were sacrifices of children and wives. These sacrifices were accompanied by homosexual acts. Jesus is saying that Judas will “exceed” in the sense of “do worse” than all of these by offering the body of Jesus himself for a sacrifice.

Other translation differences

National Geographic’s “Set me apart for” becomes “Separated me from” (p. 4617)

“Could it be that my seed is under the control of the rulers?” becomes “At no time may my seed control the archons!” (p. 46.6-7)

“They will curse your ascent to the holy [generation]” becomes “And you will not ascend to the holy [generation]” (p. 46.25)

“Your star has shone brightly” becomes “Your star has ascended” (p. 56.23) (The significance of this change is that the latter corrected translation means the fate of Judas is sealed. The meaning is negative in this context.)

Correcting the National Geographic Myths about Judas (pp. 60-61 of The Thirteenth Apostle)

April DeConick sums up the sensational but false attributes of Judas sold by the National Geographic and compares their claims with her discussions with peers about this translation, and with her own revised translation. In my paraphrase:

  • Judas is the most enlightened of the gnostics — actually a demon
  • Judas ascends to the holy generation — actually Judas is separated from the holy generation and will not ascend there
  • Judas performs a righteous act by betraying Jesus (Jesus wants to be betrayed) — Judas does the worst thing of all by sacrificing Jesus
  • Judas will be able to enter the divine realm — actually Judas cannot enter the heavenly house
  • As the thirteenth, Judas surpasses the twelve disciples and is blessed — Judas does far worse than the twelve and will lament and mourn his fate

I have only sketched a barest outline of what DeConick writes here. But enough, I hope, to give the general idea that we need to move beyond the National Geographic publication of this gospel.


Related post: What the Gospel of Judas Really Says

Critical edition of the Gospel of Judas / Tchacos Codex — which includes link to Roger Pearse’s site, The Coptic Ps.Gospel of Judas (Iscariot)

Also Mark’s attack on the eucharist draws in part on DeConick’s Gospel of Judas.



2007-11-09

What the Gospel of Judas Really Says — April DeConick’s new book

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

I have just finished reading April DeConick‘s new book, The Thirteenth Apostle: What the Gospel of Judas Really Says. So many comments need to be made directed at so many interests:

  1. Firstly, the book is easily accessible to the lay reader even though it discusses technical translation issues of the Coptic, as well as some of the history of the scholarship relating to the Gospel of Judas and its broader context.
  2. Secondly, for most of us who have read the National Geographic translation of the Gospel of Judas, be prepared for a radical re-think of what we have read there. The National Geographic translation depicts Judas as the only true saint; DeConick’s, as the arch demon himself — or at least destined to join with him in the end.
  3. Which immediately raises the question: Why would a gospel make the central character a demon? DeConick shows how the apparent structure and thematic development of the gospel aligns it with an agenda opposing that Christianity that traced its genealogy back to the Twelve Apostles. Like the Gospel of Mark, the Gospel of Judas was a parody and attack on apostolic Christianity and its doctrine of the atoning sacrifice of Jesus.
  4. Fourthly, April DeConick proposes several reasons to explain such oppositional translations:
    1. She explains in easy to read terms the condition of the text and possible variations in how the original Coptic could be read;
    2. She suggests with Professor Louis Painchaud that since World War 2 and the Holocaust, and the widespread anti-Semitism preceding those years, there has been a powerful cultural need to absolve our collective guilt over the treatment of the Jews. And this compulsion has led us to reappraise our portrayals of the bad Jew/Judah/Judas embedded in our foundational Christian myth. So much for Maloney and Archer’s collaboration on their fictional cum theological treatise of their Judas gospel!
    3. DeConick even has an interesting section that surveys the different films of Jesus before and since World War 2 and compares particularly the portrayal of Judas in those pre- and those post-Holocaust movies — in the pre-war movies he was always an evil villain through and through; in the post-war movies he has been depicted with more understanding and compassion — a well-meaning idealist who just happened not to think the same way as Jesus;
    4. DeConick gives enough information about the transmission of the text and the role of National Geographic in its initial public translation to alert the reader to possible motives and controls at work other than those normally associated with scholarly professionalism.
  5. The book gives a clear overview of the nature of the Christian world in the second century, showing that Apostolic Christianity (claiming descent from the Twelve Apostles) was only one branch; others explained are Marcionites, Ebionites, the Church of the New Prophecy (Montanism) and those diverse others traditionally labeled Gnostics.
  6. Sixthly, the book gives one of the most readable introductions to the intricacies of (Sethian) gnosticism I have ever read. Anyone who has started out cold and attempted to grasp the cosmology of the Sethian gnostics from the Nag Hammadi texts alone as they are presented in the most accessible translations will appreciate this the most.
  7. For Gospel of Mark lovers such as myself I was especially interested in DeConick’s comparisons with the theology and attitudes towards the Twelve Disciples in the Gospel of Mark. My mind cartwheeled as I read. What needs to be worked through, I was thinking, was not just the similarities between the Judas and Mark Gospels’ dismissiveness of the Twelve, but the fact that both gospels are addressing in many ways the same theological (and church genealogical) issues. Could they really be separated by as much as 100 years as orthodox datings propose?
    1. Also closely related to the Gospel of Mark is the way both that gospel and the Judas gospel demonstrate that it is the demons who have the superior understanding of who Jesus really was. (Even Peter’s confession appears tainted with some form of demon-possession given that Jesus calls him Satan at the same moment as his confession.) Even the demons understand more than the apostles!
  8. DeConick provides a clear and easy to read account of the “orthodox” reaction to the theology expressed in the Gospel of Judas. This culminated with Origen’s formulation of the doctrine of Jesus’ sacrifice as a ransom and atonement to trick the Devil and rescue humanity from his power.
  9. The Thirteenth Gospel was one of the very few books where I was drawn to read all the appendices:
  1. DeConick’s annotated bibliography of the Gospel of Judas, second-century Christianity, the New Testament Apocrypha and Gnosis and the Gnostics;
  2. her annotated synopsis of Sethian Gospel literature;
  3. her annotated citations of the testimony from the Church Fathers on the Gospel of Judas;
  4. and finally a Q&A section with April DeConick. This summed up some of the common questions asked about the Gospel of Judas (why is it appearing only now, why such opposing translations, what is the position of other scholars given such opposing translations, early Christianity and the role of Judas. . . .)

I can see myself returning regularly to this book in future references on this blog. (Especially in relation to my special interest in studies relating to the Gospel of Mark and Christian origins.)

Almost forgot — Yes, the book contains a complete and new translation — with commentary — of the Gospel of Judas.

NOTE: Wikipedia’s article on The Gospel of Judas is in urgent need of updating since April DeConick’s book!

P.S.

The only point I did not like about the book was one that is really a matter of my own idiosyncratic taste. The offending “no no” paragraphs were an attempt to justify the relevance of the gospel to today in terms of its addressing issues of authority — does it come from without, or from our consciences within? That might appeal to those who like to immerse themselves in the minds and philosophies of the ancient and who attempt to bring them into our modern questions. But for one such as myself I find no need for justifying my interest other than the fact that the gospel helps inform us better of the origins and nature of early Christianity.


Related posts found at my Judas tag

See also Opposing translation — further discussion of one section of DeConick’s book.

Critical edition of the Gospel of Judas / Tchacos Codex — which includes link to Roger Pearse’s site, The Coptic Ps.Gospel of Judas (Iscariot)


 


2007-10-31

The women at the cross

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

It is sometimes said that the women followers of Jesus showed more resolution and loyalty than the male disciples of Jesus. One scene often pointed to as a demonstration of this claim is the women staying within range of Jesus on the cross while the other disciples had either betrayed him, fled for their lives or denied him.

There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Younger and of Joses (widely understood to be Jesus’ mother – c.f. Mark 6:5), and Salome (Mark 15:40)

This claim that the women were in some way “more worthy” than their male counterparts, at least as it applies to the Gospel of Mark, misreads Mark’s narrative completely. The correct understanding of Mark’s sources here also has major implications for how we understand the most fundamental things about the gospel story itself. Continue reading “The women at the cross”


2007-10-29

Exodus dreaming: turning the literary into the literal

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

Mario Liverani in his Israel’s history and the history of Israel explains that the idiom of people “going out” and “going in” to a land was used to describe a change in political dependence without any literal movement of the people from one place to another. Continue reading “Exodus dreaming: turning the literary into the literal”


2007-10-21

The anti-marcionite, catholicizing Peter-Paul equivalence in Galatians

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

The passage in Galatians (2:7-8) that civilly explains how Paul and Peter were each separate but equal apostles, the former preaching the gospel to the gentiles and the latter to the Jews, is evidently a second century catholicizing attempt to re-write history and bring the two apostles into the same “orthodox” fold. The idea of separate apostleships and gospels for the Jewish and Gentile worlds was unknown till the second century. It is certainly foreign to the thought of Paul found in the rest of his correspondence. Continue reading “The anti-marcionite, catholicizing Peter-Paul equivalence in Galatians”