All those Arab “God” phrases (May Allah protect you) – What they really mean

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

There’s an interesting and amusing Guardian article on how easy it is to make gaffes and to make Arabs look like religious geeks — even if they are atheistic communists — by Marie Dhumières.

It’s titled Bad Translation Makes Fundamentalists Of Us All. It begins:

Religious phrases are scattered liberally throughout Arabic languages. The secret to translating is not to take them literally.


“Praise be to God” (Alhamdulilah), which can mean “I am fine”, “Cool, the electricity is back” or “Ah, you finally managed to pronounce this word”, and so many other things.

In Lebanon, they even use “May God dress you” when seeing a hot girl wearing a skirt or a top, meaning I guess, “Please God, quickly cover this great body before I jump on it.”

The same goes with insults: May God destroy your house, May God burn your religion, May God infect you with disease… It all sounds very scary, but be reassured, they don’t really mean it. And I am pretty sure that if God were actually to destroy your house at the moment they say it, they would feel kind of bad.

It’s all an enjoyable and informative read. And the comments at the Infoclearinghouse.info site are worth reading, too, for maybe a bit of balance to the article itself.

Check it out http://www.informationclearinghouse.info/article25973

The following two tabs change content below.

Neil Godfrey

Neil is the author of this post. To read more about Neil, see our About page.

Latest posts by Neil Godfrey (see all)

If you enjoyed this post, please consider donating to Vridar. Thanks!

2 thoughts on “All those Arab “God” phrases (May Allah protect you) – What they really mean”

  1. How is such a trivial translating of Arabic slang even worth mentioning?
    Did you ever ask yourself why are in such romance with a culture with such poor human rights record? a culture which barely translates books into Arabic a year? (maybe it’s guilt over what happened in Australia?)
    Have you actually once read the Qur’an? Is there no way the Islamic religion is different from others? In style, in commands in the potential to change?

    It’s nice that you have found this narcissistic vain title of “peace activist”. Which reminds me of a joke…
    Yello was stuck with a beautiful girl named Patricia on an lost Island.
    Yello asked her once to wear a hut and bird. After she did, he faced her and said “Ted, do you have any idea with who I’m stuck on an Island”?

    If you don’t get it, because you name something in a manner, does not make it so.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Discover more from Vridar

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading