I have been attempting to locate a copy of a French language book at a reasonable cost and after some machine or app communication I attempted a “direct” approach, contacting one book seller in France directly (I am in Australia). I ran my subject header through Google Translate first:
Request for ‘title of the book’
and it came out
Demande de ‘titre de livre’ . . .
I baulked at the idea of “demanding” a title from a bookseller but finally decided that the French “demande” did not sound quite as “demanding” as it did in English, so I sent it anyway.
I then received a courteous reply:
Nous sommes désolés mais nous n’avons pas ces ouvrages . . . .
Now that made me feel really bad. They are “desolated” at not being able to provide me with the title I want.
“Sorry” would have been fine. Even a simple “regret”. But “désolés“? Oh my god, the trauma I have sprung on the other side of this planet!
Latest posts by Neil Godfrey (see all)
- Hector Avalos has died - 2021-04-15 02:47:20 GMT+0000
- 4 Jewish Word Plays behind the Word Becoming Flesh / 3 … (Charbonnel: Jésus-Christ, Sublime Figure de Papier) - 2021-04-14 07:27:37 GMT+0000
- Jewish Origin of the “Word Became Flesh” / 2 … (Charbonnel: Jésus-Christ, Sublime Figure de Papier) - 2021-04-12 10:30:06 GMT+0000
If you enjoyed this post, please consider donating to Vridar. Thanks!