Casting legions of demons into the sea — an original version?

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

by Neil Godfrey

This is one of a number of surviving Ugaritic incantations for exorcisms:

I will recite an incantation against the suspect ones;
alone I will overpower . . . .
And may the Sons of Disease turn around,
may the Sons of Disease fly away . . . .
may they beat themselves like the ill of mind!
Go back . . .
The Legion to the Legions,
The Flies to the Flies,
those of the Flood to the Flood

From Incantations I lines 20-30 (p. 179 of An Anthology of Religious Texts from Ugarit by Johannes de Moor, 1987)

Now I don’t know the original word translated as Legions, and I do not have access to my copy of the companion cuneiform and dictionary volume of this anthology. But though I have not included the scholarly marks indicating gaps and guesses in the above, it is a scholarly translation and the Legion translation is cross referenced to Mark 5:9

And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”

It seems superfluous to compare the incantation’s order that the demons beat themselves like the ill of mind with Mark 5:5

Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

And to compare the demons of the flood turning back to the flood with Mark 5:13

And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

The same text notes that Baal was the preferred god for exorcism because of his mastery over the sea and the monsters therein:

Baal is the champion of exorcists because he had defeated Sea and Death with their monsters. (p.183)

The following two tabs change content below.

Neil Godfrey

Neil is the author of this post. To read more about Neil, see our About page.

Latest posts by Neil Godfrey (see all)

If you enjoyed this post, please consider donating to Vridar. Thanks!

3 thoughts on “Casting legions of demons into the sea — an original version?”

  1. That’s interesting.

    De Moor’s translation “legion” was based on Arabic fug. So p-g-m would be the plural on this translation, the “m” providing the plural to f/p-g. It’s defended in Ugarit-Forschungen 16 (1984): 246. But it looks like a bit of a long shot.

    But A Dictionary of The Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition (by del Olmo Lete and Sanmartín) translates it as “harm”(?), with comparison to Emar Akkadian pigmu and Jewish Palestinian Aramaic pgm. That might be more likely, as it accounts for all three root letters, but it only occurs once in Ugaritic, in the broken context of KTU 1.82 (Incantations 1): 26. So it’s very difficult to translate, and a very risky basis on which to make any conclusions.

    De Moor’s translations are not as good as Del Olmo Lete’s or Wyatt’s, if you can get those ones. He also tries to tie everything into a non-existing and unknown ritual calendar, which is just annoying.

  2. It’s more a dinner conversation idea than anything — but I don’t think the idea is as implausible as some have quickly countered — after all, the text is found among others that without doubt demonstrate affinities with expressions found in the same Psalms that contributed to the shaping of Jewish culture well into the first centuries of this era, and that were located in a culture that had a certain continuity on into Roman times.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Discover more from Vridar

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading