I somehow managed to complete a first draft of a translation of the entire near 700 pages of one of the major works that established the case for the Gospel of Mark being the first gospel.
It can be accessed here on my vridar.info page. Link is to a PDF – 27 MB.
I have updated the Wilke page in the right margin where the link can always be found.
I have been advised that for my final act I should attempt the same for Weisse. Maybe…. but 1100+ pages…. ?
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.46 The men seized Jesus and arrested him.47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. — Mark 14
I came across a thought-provoking questioning of the authenticity of that Gospel detail describing the disciples carrying swords as they accompanied Jesus into Gethsemane while translating a famous nineteenth century work by Christian Gottlob Wilke. (“Famous” because it was in Der Urevangelist that Wilke established the case for the priority of the Gospel of Mark.) Wilke was unable to accept this scene of the sword wielding disciple (the Gospel of John attributes the action to the typically impulsive Peter) formed part of the original narrative. Here are his reasons:
Jesus expected that night, as the common account of Matthew 26:31 and Mark 14:27 tells us, only acts of cowardice from the disciples, and the same account follows through on this explicit expectation when it depicts all the disciples fleeing (Matt 26:56, Mark 14:50.) – evidence that the narrator had only planned to carry out the word of the prediction, and that therefore there was no question of an attempted resistance.
The sword is introduced to portray the disciples as resisting the arrest of Jesus — a detail that stands at odds with the theme of prophetic fulfilment that the author has been establishing.
Notice, too, how more naturally the narrative flows once this detail is removed. We begin with Jesus returning from his prayer and speaking to his disciples:
42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” 45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him. 46 The men seized Jesus and arrested him. 47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.” 50 Then everyone deserted him and fled.
Is it not strange that the author has Jesus addressing those who have arrested him while making no mention at all of the act that actually belies his words. Jesus implies that his own followers have not come “with swords and clubs” and have not performed any act of rebellion. So how could the author have managed to introduce this episode without any rebuke or explanation from Jesus?
The Jesus we find in the Gospel of Mark, Wilke points out, otherwise consistently addresses any specific act of his disciples. But here he seems not to have noticed what they have just done. Rather, his words indicate that his disciples have fearfully stood by before running to avoid the same fate as Jesus.
If a subsequent curator of the Gospel did add such a detail, one does wonder about the circumstances of their time. Were some Christians justifying armed resistance?
(Wilke makes his case with somewhat more technical detail by pointing to various emphases in the Greek words relating to the disciples fleeing and a more detailed discussion of the sequence of the phrases.)
Wilke, Christian Gottlob. Der Urevangelist oder exegetisch kritische Untersuchung über das Verwandtschaftsverhältniss der drei ersten Evangelien. Dresden ; Leipzig : Gerhard Fleischer, 1838. http://archive.org/details/derurevangelisto0000wilk. p. 495
I somehow managed to complete a first draft of a translation of the entire near 700 pages of the work that significantly contributed to the case for the Gospel of Mark being the first gospel.
It can be accessed here on my vridar.info page. Link is to a PDF – 27 MB.
Wilke’s work is more than a voyage of discovery to identify the first evangelist, though. It addresses a range of principles and arguments that have relevance for question of the origins of the details of the story of Jesus. It also opens up options for consideration for anyone interested in knowing how the canonical form of the Gospel that we have today compares with what it may have originally looked like.
I am posting the draft form now because I expect it will be some time before I manage to go through it more carefully to fine-tune aspects of the translation and layout, and especially double-checking the Greek text which currently contains inconsistencies and errors with the accents.
Original post: 2nd July 2023
When I was translated Bruno Bauer’s studies of the New Testament writings i encountered numerous references to one of the pioneers of the Markan priority hypothesis, Christian Gottlob Wilke. Bruno often but not always deferred to Wilke’s judgments relating to the relationships among the synoptic gospels and how to account for their variations, what passages appeared to be earlier, which verses were intrusions of some kind, and so forth. My appetite was whetted and I wanted to read Wilke for myself. The work in question is Der Urevangelist oder exegetisch kritische Untersuchung über das Verwandtschaftsverhältniß der drei ersten Evangelien published in 1838. Translation: The Urevangelist [=Original Gospel] or exegetical critical study on the relationship of the first three Gospels.
I have just completed translating the introductory pages and part one — approximately 160 pages in all.
Part one addresses in depth the question of whether the synoptic gospels drew upon oral tradition. Wilke’s assessment is that they did not. The evidence that he advances to reach this conclusion is thorough in its detail. He also concludes part one with a discussion of variations of the standard notion of oral tradition and alternative hypotheses such as an Aramaic original.
I have read many modern studies about such questions and cannot help but think that many scholars would have written differently had they also read Wilke in the original. The original is in Old German or Fraktur font but I can offer a second best option. I have maintained the original pagination in the translation. Some of the paragraphs in the original exceed ten pages in length, and even a single sentence can sometimes run on beyond a page, but Wilke had the happy habit of inserting into his walls of text subdivisions — a, b, c, … α, β, γ…. 1, 2, 3 ….. aa, bb, cc,…. and I have broken the paragraphs at each of those points for easier reading.
For those who are seriously minded about these sorts of questions…. (you may have to do a bit of cursor clicking to make the files show)
Title page – Foreword – 3 TABLES to which the remainder of the study will constantly refer
When I translated Bruno Bauer’s studies of the New Testament writings I encountered numerous references to one of the pioneers of the Markan priority hypothesis, Christian Gottlob Wilke. Bruno often but not always deferred to Wilke’s judgments relating to the relationships among the synoptic gospels and how to account for their variations, what passages appeared to be earlier, which verses were intrusions of some kind, and so forth. My appetite was whetted and I wanted to read Wilke for myself. The work in question is Der Urevangelist oder exegetisch kritische Untersuchung über das Verwandtschaftsverhältniß der drei ersten Evangelien published in 1838. Translation: The Urevangelist [=Original Gospel] or exegetical critical study on the relationship of the first three Gospels.
I have just completed translating the introductory pages and part one — approximately 160 pages in all.
Part one addresses in depth the question of whether the synoptic gospels drew upon oral tradition. Wilke’s assessment is that they did not. The evidence that he advances to reach this conclusion is thorough in its detail. He also concludes part one with a discussion of variations of the standard notion of oral tradition and alternative hypotheses such as an Aramaic original.
I have read many modern studies about such questions and cannot help but think that many scholars would have written differently had they also read Wilke in the original. The original is in Old German or Fraktur font but I can offer a second best option. I have maintained the original pagination in the translation. Some of the paragraphs in the original exceed ten pages in length, and even a single sentence can sometimes run on beyond a page, but Wilke had the happy habit of inserting into his walls of text subdivisions — a, b, c, … α, β, γ…. 1, 2, 3 ….. aa, bb, cc,…. and I have broken the paragraphs at each of those points for easier reading.
For those who are seriously minded about these sorts of questions…. (you may have to do a bit of cursor clicking to make the files show)
Title page – Foreword – 3 TABLES to which the remainder of the study will constantly refer
GDE Error: Error retrieving file - if necessary turn off error checking (404:Not Found)
PART ONE
addressing the question of whether the synoptic gospels drew upon oral or written sources