Scholars who study the historical Jesus will sometimes compile lists of minimal “secure facts” — the few things we can be reasonably certain “must be” true about the life of Christ. At the barest minimum, we have: “An itinerant Jewish teacher or preacher from Galilee who was crucified by Pilate.”
In the words of E. P. Sanders:
We have seen that the gospels depict Jesus and his disciples as itinerant. Some or all of them had homes and families, but they spent a lot of time on the road, and there is no mention of their working during Jesus’ active career. In part they were busy proclaiming the kingdom; in part the condition of the call of the close disciples was that they give up everything. (Sanders 1993, p. 107)
Bricks and mortar
The overwhelming number of NT scholars today would likely tell us that the reason the gospels portray a traveling Jesus is that such a portrayal reflects reality. But recently, while reading Redactional Style in the Marcan Gospel by E. J. Pryke, it struck me that many of the key redactional elements in Mark, our first narrative gospel, have to do with time and place. In other words, when Mark joined his stories together he needed some brief connecting language to create some sort of flow. Changing the time and place provides an implicit explanation for a change in subject and audience.
Mark, as you know, frequently didn’t care to elaborate on these shifts in place and time. In fact, quite often he barely takes the time to say Jesus and his cohorts “immediately” went from location A to location B.
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. (Mark 1:29, NASB)
Redaction critics look for linguistic markers (peculiar usage, telltale vocabulary, etc.) that would tend to signify the parts of the gospels that are probably redactional. In other words, they look for indicators that help discriminate between the story-bricks and the redaction-mortar that holds them together.
Each evangelist had his own set of quirks. Pryke notes that Mark, for example, had a habit of using the genitive absolute when introducing a new pericope. In a nutshell, the genitive absolute is a short participial phrase unrelated to the main clause except, in Mark’s case, as a kind of introductory scene-setting device. In Mark 5:2, for example, we have: read more